中国美食包罗万象,派系众多
蕴含了博大精深的中国文化
粤菜更是散发着独特光彩
吸引着众多外国游客前来品尝
如何将中文菜名翻译成英文
往往难倒翻译者
一些奇葩菜名翻译让人困惑


近日,广州市委外办正式发布《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025 版)(以下简称《规范》)。
为精准对接广州新形势下日益频繁的涉外交往需求,《规范》对2022版规范进行系统性升级,进一步优化城市语言环境,让公共标识指引更清晰易懂,全面提升广州国际化形象与涉外服务质效。
据悉,《规范》聚焦九大重点领域,涵盖通则、市政交通、文旅娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮住宿、商业金融、政务九大部分的公共标识;同时将标识划分为功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息等大类,分类清晰、覆盖全面。
值得一提的是,《规范》深度融入广州本土文化基因,在市政交通、文旅娱乐、餐饮住宿等场景,系统补充广州城市道路、经典粤菜、特色景点等标识译写规范。
比如,经典粤菜叉烧保留其原译名“Char Siu”;而馄饨则保留其原拼写方式,译作“Wonton”。针对百年老店店名的翻译,《规范》则提出,先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品:比如,陶陶居应当译作“Tao Tao Ju Restaurant ”。
编辑 钟诗婷 审读 伊诺 二审 郑蔚珩 三审 万晖










