鲍勃·迪伦这本从未有人读完的小说要出中文版了

记者 匡彧
2017-01-13 04:40
摘要

《鲍勃·迪伦诗歌集(1961—2012)》集合了一批当代诗人联袂翻译,其中不乏王敖、陈黎、冷霜、包慧怡、胡续冬等知名诗人。

2016年诺贝尔文学奖最终颁给美国音乐人鲍勃·迪伦,马上,一股强大的迪伦热袭卷全球。广西师范大学出版社近日宣布,集合这位音乐人最重要作品的《鲍勃·迪伦诗歌集(1961—2012)》以及诗化小说《狼蛛》将于今年3月出版。

57210c9319b4ee8dc5c27637096c81db

据出版社透露,作为中文世界首次引进出版的鲍勃·迪伦最重要作品,《鲍勃·迪伦诗歌集(1961—2012)》集合了一批当代诗人联袂翻译,其中不乏王敖、陈黎、冷霜、包慧怡、胡续冬等知名诗人。出版方希望能通过这样的方式,完成中文语境下的诗歌创作者向鲍勃·迪伦的一次集体致敬。该书目前正在紧锣密鼓的翻译阶段,预计于今年3月间可与读者见面。

据悉,美国著名出版公司西蒙与舒斯特于2016年再版了最新版本《鲍勃·迪伦诗歌集(1961—2012)》(The Lyrics:1961—2012),精选了1961至2012年共五十余年间迪伦原创的368首诗歌,其中包括部分首次收录的近年新作,同时公开了鲍勃·迪伦珍贵的创作手稿,厚达688页。这部诗歌集自1985首次出版后,立即成为粉丝与诗歌读者追捧的作品,此后不断再版,迪伦本人也进行了数次修订,并不断注入新作。关于这部作品的文学性,出版方认为,“这些横跨了半个世纪的歌词创作,既构成了一组庞大的史诗序列,也构建了时代地理的广袤地图。它们像集体梦境一样巨大而复杂,又像原子个体的疼痛一样隐微而具体”。

有诗化小说之称的《狼蛛》的翻译出版工作更为艰巨。据说迪伦在完成这部作品后,曾被评论家们拿去和乔伊斯相比较,但它的晦涩难读也被视作迪伦的呓语,被戏称从未有人能顺利读到最后一页。为此,出版方在邀请了数位知名译者参与试译后,最终选定《芬尼根守灵夜》的翻译者、诗人罗池担纲重任,自带神秘气息的《狼蛛》中文版也因此格外令人关注。

编辑 白驹

免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读

读特热榜

IN视频

鹏友圈

首页