专访《肖申克的救赎》中文版话剧出品人:我们为什么要做这部剧?
晶报记者 罗婉
2023-12-23 09:45
收录于专题:大视野

近日,由龙马社携手华人梦想共同打造的重磅话剧《肖申克的救赎》中文版全球首演定档,于2024年1月12日至1月14日登陆深圳坪山大剧院。该剧首次采用全外国演员全中文对白演绎的形式,分别来自加拿大、美国、法国、澳大利亚、意大利、俄罗斯、吉尔吉斯斯坦、芬兰8个国家。

为什么选择用全外国演员中文演绎的方式呈现经典剧作?这也是许多观众关注的焦点。带着这个问题,晶报记者专访了《肖申克的救赎》中文版话剧出品人、龙马社董事长姚怡。我们寻着线头抵达开端,听一听出品人诉说关于这部剧制作背后的故事。

晶报:是为什么想到要做这部剧的?

姚怡:这部话剧是保利剧院在疫情之前就要制作的话剧,后来因为大家都共同经历的原因被一直搁置到现在。后来华人梦想找到我,问我有没有兴趣一起出品制作这部剧,我一口就答应了。这个曾给无数人带来力量的IP一定会在中国的话剧舞台上让喜欢它的观众再次感受到“希望的力量”。同时我也很期待这次和华人梦想、锦辉传播的合作,大家都在戏剧领域沉淀多年,积累了很多好的作品,一直在踏踏实实做戏。

我跟张国立老师合作过三部话剧作品了,从《断金》到《我爱桃花》再到《窝头会馆》,从他对工作的细致和投入,对细节的要求和把握,到对文本的琢磨,戏剧节奏的理解和舞台审美的高度统一,都令我们全体合作过的演职人员深感钦佩。

在《肖申克的救赎》话剧版本中,张国立老师重点拎出了Red和Andy两个人建立信任的这条情节线索,在场景设计和两人表演的处理上,我们可以看到这两个人在逆境中一步步生成的关系。同时Andy从Jimmy身上,Red从Andy身上,直接获取了勇气和决,真正走出心灵牢笼的故事。

国立老师善于发现人物之间温情而能带给人力量的关系,并把它展现出来,就像《窝头会馆》里田翠兰和苑国钟一样,这是我觉得国立导演特别不一样的地方。

《肖申克的救赎》中文版话剧排练现场

晶报:您为什么喜欢这部电影?

姚怡:除了我们所有影迷都喜欢的原因,仅就我个人而言,我对于有些西方电影里男性的表演中,讲道理时表现出的强烈自信,尤其是表现英雄主义时带着的那种“别人都是错误”的态度,并不是特别接受。相反在这个电影里边儿,在被压迫的环境下,Andy跟Red身上那种坚定而有点儿温文尔雅的,用我们现在的话说,带有一点东方人精神气质的东西更打动我。

典狱长身上认为一切可控的,一切按照自己的想法就能够把别人压迫下来的,这种跟监狱体制相适应的东西,我觉得都是被批判的。人性当中带给大家希望的,对自由的渴望,人和人之间在逆境中互相帮助,互相鼓励的这一点点东西,是我们这个戏剧当中最迷人的。我们不只谈希望,不只谈自由,我们在这个戏里应该更加谈到的是友情和团结的力量。

龙马社的话剧,回到了我们认为话剧原有的样子,这也是龙马社作为作家剧团的基因所在,就是靠台词,靠演员的表演,实实在在地打动观众。这个戏也是这样,我们这些演员来自8个国家,有4个演员是从美国、加拿大、芬兰、俄罗斯专程回到中国参加排练和演出的。

这些外国演员在中国生活,学习了几十年的汉语,打动他们的除了中国的文化,更有汉语的优美。他们能够花这么多时间把我们的语言领悟得跟中国人一样好,甚至能上全国的话剧舞台表演,更体现了我们文化的自信。越是当下在这种国际形势下,我觉大家这种团结和努力才更显得尤为珍贵。

话剧是主要通过台词和说话来表达的艺术。什么是一个好的说话的方式,在大剧场演话剧大家都有麦克风,怎样在舞台上表现一个中文的说话方式,这都是我们在努力尝试的,包括“铁三角”三位老师回归话剧舞台,包括德云社作为相声团体演话剧,包括外国人用中文演外国剧目……我们一直在探索“好的说话方式”,龙马社也一直在通过不同的戏剧作品来表达每一次深入探讨的过程。

编辑 刘珂

(作者:晶报记者 罗婉)
免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读
读特热榜
IN视频
鹏友圈

首页