荐书 | 李健吾译文全集十四卷出版
读特记者 姚峥华
2020-02-18 10:40

李健吾先生是我国现代著名的作家、戏剧家、翻译家、评论家和文学研究者,在创作、批评、翻译和研究领域都蔚为大家。上海译文出版社日前出版的《李健吾译文集》汇集了李健吾存世的所有翻译作品,是李健吾先生的译文全集,共十四卷,三百五十余万字。《李健吾译文集》具有极高的文学价值和学术意义,《李健吾译文集》的出版在国内翻译界、文学研究界和出版界都有填补空白和里程碑式的重要意义。

李健吾先生是新中国成立后,从文学创作和批评与戏剧教学和实践转型为主要从事法国文学研究和翻译,事实上成为新中国法国文学研究领域的开创者和领军者,由他翻译的福楼拜的《包法利夫人》《情感教育》、莫里哀的喜剧全集等,成为法国文学翻译的典范之作,其翻译成就堪与傅雷并驾齐驱。

2016 年 5 月,山西北岳文艺出版社历经多年坚持不懈的努力,收集、编辑出版了李健吾先生毕生所著的各种文体作品,有戏剧、小说、散文、文学批评、杂文以及大量学术论著,逾五百五十万字,共十一卷。但是,《李健吾文集》所囊括的著作绝非是他对中国近现代文学艺术贡献的全部,他的主业还是翻译和外国文学艺术理论的研究,这方面的成就同样耀眼辉煌。

李健吾先生在上世纪 30 年代发表的《福楼拜评传》被公认为是罕见的扛鼎之作,书后附上了他的研究论文《十九世纪法国现实主义的文学运动》。他还主持并亲自参与编译了《西方古典作家论现实主义和浪漫主义 • 法国部分》和《法兰西十七世纪古典主义理论》等许多论著。

此次《李健吾译文集》前三卷是李健吾先生翻译的福楼拜的五部小说和精选的部分书简——这些书简被公认为是了解福楼拜创作理论的秘笈。

第四卷是所有李健吾先生翻译出版过的司汤达的作品,他在 1948 年的《拉杂说福楼拜》一文中承认 : "近几年来,我的感情逐渐离他"他"指福楼拜。——编者按远了。"而且"他讨厌司汤达,我偏偏喜欢"。

第五卷至第八卷是《莫里哀喜剧全集》。他是国内公认的莫里哀戏剧的权威。莫里哀是李健吾先生的最爱,这源于他从小对戏剧的热爱,也出自他对莫里哀的崇高评价 : "法兰西的国宝,人类在喜剧方面最高的造诣。"李健吾最初只从莫里哀的剧本中选译了自己"深深感到兴会"的十七出戏,翻译后在 1949 年交给开明书店,出版了《莫里哀戏剧集》,但是他在该书的《总序》里留下豪言 : "或许将来有一天我一高兴,全补齐了也难说。"万幸在他离世之前,终于实践了自己当年的豪言。我们这里选用的就是 1982 — 1984 年湖南人民出版社的四卷本《莫里哀喜剧全集》。

第九卷至第十二卷收集了李健吾先生翻译的其他剧本,其中除去《月亮上升》是清华时期的习作,《爱与死的搏斗》是上海孤岛时期他为上海剧艺社演出而赶译的,其他多是在 1949 年前后为他亲手创立的上海实验戏剧学校教学服务的,那些俄罗斯和苏联的剧本都是他从英文改译过来的。作为第十二卷收尾的《王文显剧作选》则有些特别。王文显先生是他在清华时期最敬爱的老师之一,书中收译了老师用英文写的两出戏《委曲求全》和《梦里京华》,前者翻译于离开清华留法前夕,后者则是他在上海沦陷时期得知老师早已离开清华南下到圣约翰大学教书而且眼下生活拮据,于是将原名《北京政变》的剧本改名为《梦里京华》翻译出来,托付洪谟导演交美艺剧社演出,所得酬金悉数呈奉老师解困。这本书是李健吾先生离世前委托人民文学出版社出版的,为表示对老师的纪念,除去这两个剧本,还翻译刊载了当年清华的外教温源宁老师所写的《王文显先生》。

第十三卷上部收录了李健吾先生所译的诗歌、童话和杂文,下部收录了巴尔扎克、司汤达和圣佩夫的各类论文。

第十四卷是李健吾先生选译的西方古典主义文艺理论,包括先生生前编译的《西方古典作家论现实主义和浪漫主义 • 法国部分》中他亲自译介的内容,以及由先生主持编译的《法兰西十七世纪古典主义理论》中他本人译介的部分。

《李健吾译文集》(全十四卷)

李健吾 著

上海译文出版社 2019 年 12 月

(深圳晚报供稿)

编辑 赵琦睿

(作者:读特记者 姚峥华)
免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读
读特热榜
IN视频
鹏友圈

首页