首家中国主题书店落户莫斯科 上架一万多种图书

2016-07-08 00:27
摘要

著名的阿尔巴特大街,—家专门经营中国主题图书的书店的开业为中俄人文交流又打开了一扇窗。

饿罗思

著名的阿尔巴特大街是莫斯科文化气息最为浓郁的街区之一。除了鳞次栉比的剧院、博物馆、古董店、特色餐厅和成群的街头画家,这条精彩的老街最近又多了一个新看点——一家专门经营中国主题图书的书店。这家书店的开业为中俄人文交流又打开了一扇窗。

抓住机遇,打开人文交流一扇窗

7月5日,尚斯博库书店正式开业。莫斯科华侨华人联合会名誉主席白嗣宏老先生在现场感慨地说,在过去,自己需要的一些资料都要想方设法麻烦别人从中国带。如今莫斯科有了一家中国书店,“这一天,我已经期待了很久。”

 

尚斯博库书店坐落在新老阿尔巴特街交汇处的一座古老官邸里,由浙江出版联合集团与在俄罗斯注册的尚斯国际出版(集团)公司合作经营。“尚斯”在俄语中是“机遇”的意思,而浙江出版联合集团旗下书城的名字“博库”则让当地人联想到英语的“图书”。浙江出版联合集团董事长童健在开业致辞中说,尚斯博库书店是中俄两国出版界友好合作的成果,是两国人民文化交流的一个窗口,是喜爱中国文化的俄罗斯读者的温馨的家。

书店里既有从中国运来的原版书籍,也有翻译成俄文的各类中国主题图书。尚斯国际出版(集团)公司董事长穆平介绍,尚斯博库共有图书11000多种,不但有实体书店,还有网店。从网店可以链接到博库书城,那里有70多万种中国图书。俄罗斯顾客从网上下单之后,所选书籍大约需要两周到达莫斯科。消费者既可以到书店自取,也可以要求书店快递上门。

“汉学家们买中文书不是一本两本地买,而是一捆一捆地买。”穆平说,书店最大的目标读者群就是俄罗斯汉学家和日渐增多的学习中文的学生,在莫斯科开一家书店可以为他们提供更多便利。

密切协作,让中国书籍“火起来”

前些年,穆平在俄罗斯走访过很多家书店,发现各家书店的中国主题图书都不多,摆放位置也不显眼。他也曾尝试过将一些国内翻译成俄语的图书带到俄罗斯,从当地人那得到的反馈却是:这些书的语言太“中式”,很难读。怀着把中国好书介绍出去的梦想,穆平在2009年辞掉了工作,顶着各方压力跨进了出版行业。

2013年起,穆平获得了中国图书对外推广计划小组的支持。2014年,创业前期辛苦培植的读者群开始壮大,独立销售渠道逐渐成熟。现在,尚斯国际已经成为俄罗斯及中亚地区出版发行中国主题图书的最大出版机构,已出版俄语、吉尔吉斯语、哈萨克语的中国主题图书200余种,年翻译能力达到2000多万字。

在尚斯博库书店,书架上摆放着翻译成俄文的《中国道路与中国梦想》《中国文学史》《中国文物史》《中国美术史》《中国艺术百年》《社会主义核心价值观》等经典著作,有著名作家王旭烽、麦家、曹文轩、沈石溪等人的作品,还有《这就是马云》等国内畅销书。穆平介绍,现在出版公司近200名员工里只有他一个中国人,管理和翻译团队几乎全是当地人。先由俄罗斯的编辑团队通过对本国市场的了解,判断出哪些中国书籍能“火起来”,再进行版权购买和翻译。

“古汉语等经典我们请老先生翻译,流行小说我们找年轻人。”因为俄罗斯读者对图书要求非常严格,出版界对于图书中引用的语言出处、经典片段、个人观点或个性化语言注解的要求堪称苛刻。所以尚斯国际对翻译人员要求很高。穆平告诉记者,在收到的700多封简历中他们只留下了大概70人。书店角落里,有一位恬静的姑娘正在整理图书。其他工作人员介绍说,她是《这就是马云》的译者,年龄虽然不大,却是俄罗斯汉学家、翻译泰斗华克生的弟子。

与传统俄罗斯出版商相比,尚斯国际采取了更多主动走出去的推广方式,包括给一些俄罗斯高等教育机构赠书、联合成立研究中心等。据了解,今年年底到明年年初,尚斯国际还计划在圣彼得堡和喀山再开两家书店。

来源 中新网

编辑 张妙红

免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读

读特热榜

IN视频

鹏友圈

首页