粤来粤好百千万 | 岭南琴心

英文《深圳日报》
07-01 20:02
摘要

​古琴艺术,是中国最古老的器乐演奏形式之一,流传于珠三角地区的岭南派则是其中一脉。在第二十个文化和自然遗产日来临之际,一场非遗宣传展示活动正如火如荼展开。

古琴艺术,是中国最古老的器乐演奏形式之一,流传于珠三角地区的岭南派则是其中一脉。

Guqin, one of China’s oldest musical art forms, includes the Lingnan school, which flourished in the Pearl River Delta region.

在第二十个文化和自然遗产日来临之际,一场非遗宣传展示活动正如火如荼展开。

As the 20th Cultural and Natural Heritage Day approaches, a ceremony showcasing intangible cultural heritage is in full swing.

他叫区君虹,今晚,他以古琴艺术(岭南派)国家级非遗代表性传承人的身份登上这个舞台,与观众们一起走进中华传统文化。

Here stands Ou Junhong, a national-level inheritor of Lingnan guqin art. He greets the audience and immerses himself, together with them, in traditional Chinese culture.

师从岭南琴派近代代表人物杨新伦先生,自幼习武的区君虹继承了先生“剑胆琴心”的艺术风格:“刚健、爽朗、明快”。

Trained by Yang Xinlun, a modern master of the Lingnan guqin, Ou, who practiced martial arts from a young age, inherited his teacher’s bold and spirited artistic style: vigorous, bright, and lively.

古琴之道,不只在弦上的弹奏,一把好琴更能为弹奏之人添彩增韵。

The art of guqin extends beyond performance - a fine instrument itself elevates the music.

区君虹深谙此理,全面学习并继承了先辈传世老古琴的修复技艺,并致力于研究古琴的斫制与改良之道。

Ou Junhong deeply understands this and has mastered the restoration techniques for antique guqin passed down through generations while innovating new crafting methods.

在粤港澳大湾区,活跃着许多像区君虹这样的古琴传承人。

In the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, inheritors like Ou are promoting the art.

谢梦媞将古琴艺术带进深圳大学,融入课堂。

Xie Mengti has broughtguqinartinto Shenzhen University’s classrooms.

非遗文化与专业教育相融合,既有利于保护和传承,也是当代青年美育培养的一种创新探索。

The integration of intangible cultural heritage with formal education both protects these traditions and is an innovative way to cultivate aesthetic appreciation among today’s youth.

编辑 张克 审读 郭建华 二审 李怡天 三审 刘琨亚

免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读

读特热榜

IN视频

鹏友圈

首页