当AI翻译遇上职业译员,谁将更胜一筹?锁定这场"人机大战2.0"直播

读特新闻记者 刘欣怡
13:57
收录于专题:创新南山

读特客户端

读特在线,您的新闻观察眼

摘要

扫码立即预约“观战”

当拥有96%准确率的AI翻译设备,挑战经验丰富的职业同声传译译员,两者将碰撞出怎样的火花?“同传翻译人机大战2.0”AI翻译交流会即将开始。

随着人工智能技术的快速发展,翻译行业正经历一场前所未有的变革。为深入探讨AI在翻译领域的应用与挑战,展示AI与人类译员协同发展的新趋势,由科技自媒体“差评”主办,读特客户端独家媒体支持的“同传翻译人机大战2.0”AI翻译交流会将于6月16日19:00-21:00举行。

读特客户端将对本次活动进行全程直播,观众不仅可以线上直击AI与顶尖同传译员的跨次元较量,还能看到不同领域的专家学者、行业代表,围绕“人机协同”“AI赋能产业”“数据伦理”三大议题展开深度思辨。

精彩不容错过!

扫描下方二维码即可预约直播




亮点一:同台比拼,专业同传VS人工智能


2024年底,“同传翻译人机大战1.0”在北京举办。由北京高校顶尖同传专业学生组成的“人工翻译队”,与时空壶W4Pro AI同传耳机的“AI智能队”展开了一场激烈较量,双方在翻译的准确性、完整性、流畅度等多个维度上展开了精彩对决。

相较首届比赛,本次“同传翻译人机大战2.0”AI翻译交流会将全面升级,带来更加专业的对决。

本次“人工翻译队”集结了英语、日语、法语、西语四国语言的职业同声传译译员,他们不仅拥有深厚的语言功底,还担任过国际政务活动、国际峰会、企业活动等大型场合的同声传译,实战经验丰富。

而“AI智能队”仍是由深圳时空壶技术有限公司的时空壶W4Pro AI同传耳机“出战”。据介绍,搭载Babel OS同传系统、经过对“端、边、云”全链路信息处理能力进行深度优化的时空壶W4Pro,可支持40种语言及93种口音间的任意两种语言即时互译,翻译准确率高达96%。




亮点二:四大语种,多轮比拼展现选手综合能力


本次交流会的比赛环节中,英、日、法、西四大语种的选手将轮番上阵,展开激烈角逐。

在基础翻译比拼中,外籍朗读者将现场抽签朗读专业文本,AI与译员同步进行翻译。这一环节不仅考验了选手们的翻译速度,更对他们的翻译准确度提出了要求。

除了基础翻译比拼外,本次交流会还特别设置了“关键词提取大比拼”环节。这一环节聚焦于“动态语音信息处理能力”,从量子计算术语到珊瑚园艺流程,从法国新浪潮电影技术到西班牙古典吉他技巧,考题横跨多领域专业知识,考验选手们“听音辨义”的文化敏感度与信息抓取效率。




亮点三:专家学者云集,共探翻译行业未来


为保证比赛的专业性与公正性,本次交流会特别邀请了经历丰富的翻译行业从业者担任评委,他们将从翻译准确性、语言流畅度、专业领域适配性以及文化适配性四个维度,对参赛选手进行打分点评。此外,活动还邀请了AI领域和翻译学领域的专家学者现场点评,多角度解析AI翻译与人类译员的差异与优势。

本次交流会特别设置圆桌论坛环节,邀请了深圳市人工智能学会常务副理事长兼秘书长邹月娴、外交学院英语系教授武波、深圳时空壶技术有限公司CTO石伟、Cadence Translate凯韵翻译联合创始人赵晨威等嘉宾,他们将围绕“AI时代下的翻译生态重构:从人机PK到协同进化”“人工智能如何赋能千行百业?”以及“AI时代下的数据安全与隐私保护问题和行业的可持续发展方向”三大议题展开深入讨论,与会嘉宾将现场分享行业最新研究成果、行业洞察及实践经验,共同探索AI翻译的无限可能。

编辑 秦涵 审读 郭建华 二审 周梦璇 三审 万晖

(作者:读特新闻记者 刘欣怡)
免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读

读特热榜

IN视频

鹏友圈

首页