喜讯!深大八旬教授何道宽荣膺翻译家最高荣誉奖项“翻译文化终身成就奖”
深圳特区报驻京记者 李萍 晶报记者 林菲/文 深圳特区报驻京记者 张啸威/图
2023-04-03 20:43
收录于专题:大视野

4月3日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的2023中国翻译协会年会在北京召开。下午举行的开幕会上传出喜讯,深圳大学教授、资深翻译家、八旬高龄的学术翻译“独行侠”何道宽荣膺翻译家个人的最高荣誉奖项“翻译文化终身成就奖”,他是深圳乃至广东省第一位获此殊荣的翻译家。

“翻译文化终身成就奖”由中国翻译协会于2006年设立,授予在翻译与对外文化传播和文化交流方面作出杰出贡献、成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家,是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。该奖项旨在鼓励我国广大翻译工作者向老一辈翻译家学习,继承和发扬他们的敬业精神,提高自身业务素质,为繁荣我国翻译事业作出贡献。至今已有季羡林、许渊冲、杨宪益等38位翻译家获此荣誉称号。2023年,姜桂华、王凤祥、黄宝生、李顺然、李均报、阿尔根拜洪尔、方梦之、何道宽、庄绎传、张道一、朱威烈等11位翻译家被授予此奖项。

其中,何道宽生于1942年,曾在四川外国语大学、深圳大学任教,曾任中国跨文化交际学会副会长、中国传播学会副理事长,现任中国传播学会终身荣誉理事等,重点从事文化研究和学术翻译40余年,获评《中国新闻传播学年鉴》学术人物、《中国新闻传播教育年鉴》名师风采人物。

从20世纪80年代起,他就致力于自英文翻译人文社会科学代表性著作,迄今已经出版的译作达到110种,远超2500万字,涵盖了文学、历史、哲学、文化人类学、社会学、心理学、政治学、新闻传播学、国际关系学等多个学科。他的主要译著有《思维的训练》《裸猿》《文化树》《超越文化》《理解媒介》《传播学概论》《手机》《印刷机》《媒介环境学》《麦克卢汉精粹》《数字麦克卢汉》等。

作为国内引进麦克卢汉、跨文化传播和媒介环境学第一人,早在上世纪90年代互联网尚未全面兴起之时,何道宽就以前瞻性的眼光翻译了麦克卢汉的名著《理解媒介》,将麦克卢汉的理论学说引进国内。他对以麦克卢汉为代表的媒介环境学派的系统性翻译和研究、对新闻传播学经典学术著作以及跨文化传播学、媒介学研究前沿性著作的翻译,为我国新闻传播学的知识体系建设,为跨学科和新文科的发展做出了公认的巨大的贡献。

他在忠实践行“信达雅”翻译文化优秀传统的同时,旗帜鲜明反对文化虚无主义,坚持文明互鉴的崇高理念,对其翻译的西方学术著作均采取客观审视、科学研究、辩证分析的态度,撰写了大量的评论,引导读者的理性接受,体现了新时代守正创新的翻译文化精神。

“身逢盛世勤奋作舟,心驰学海遥望彼岸,我在学术翻译和中外沟通上做了一些工作,得到肯定,心有荣焉。”他接受深圳特区报驻京记者现场采访时说,“学术翻译极其艰难,但我不以为苦,甘之如饴。”

延伸阅读:

元故事139期 | 何道宽:无尽延伸

何道宽:翻译,最重要的是要有认真负责的精神,为作者、为读者、为出版社、为自己、为后世负责任

编辑:陈章伟

(作者:深圳特区报驻京记者 李萍 晶报记者 林菲/文 深圳特区报驻京记者 张啸威/图)
免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读
读特热榜
IN视频
鹏友圈

首页