专业同传VS人工智能!“人机大战 2.0”上演实力对决

读特新闻记者 刘欣怡/文 葛墨含/图
06-18 13:30

读特客户端

读特在线,您的新闻观察眼

摘要

“同传翻译人机大战2.0”AI翻译交流会在深圳举行。

6月16日晚,由科技自媒体“差评”主办、读特客户端独家媒体支持的“同传翻译人机大战2.0”AI翻译交流会在深圳举行。由职业同声传译译员组成的“人工翻译队”,与时空壶W4Pro AI同传耳机领衔的“AI智能队”,在英语、日语、法语、西班牙语四大语种的翻译比拼中激烈交锋,为观众呈现了一场关于语言、AI技术与未来发展的交流盛宴。

这场“跨次元”的较量也吸引了翻译界、AI领域的专家学者,以及众多行业从业者和科技爱好者的目光。本次活动通过深圳报业集团读特客户端、深圳卫视《科创最前沿》、海南日报客户端、珠海传媒集团观海融媒客户端、汕头融媒集团汕头橄榄台客户端、厦门日报社潮前智媒新闻客户端、差评、时空壶等平台进行全程直播,超百万名观众线上见证了职业同声传译译员与人工智能的精彩碰撞,并聆听了赛后深圳市人工智能学会常务副理事长兼秘书长邹月娴、外交学院英语系教授武波、Cadence Translate凯韵翻译联合创始人赵晨威、深圳时空壶技术有限公司CTO石伟等嘉宾,围绕赛事表现及AI时代翻译行业发展前景展开的深度交流。

还原专业场景,多维度考验选手能力


为保障比赛的专业性,活动现场以国际大型会议标准搭建了独立的专业同传间,确保职业译员们能收听到清晰的朗读者声音,在舒适的环境中发挥最佳水平。

而代表人工智能出战的时空壶W4Pro AI同传耳机,则被佩戴在一个精心设计的头部模型上,其内置的麦克风将直接采集耳机输出的翻译内容,最大程度还原真实的用户使用场景。

本次比拼设置有题库,参照大型活动同声传译的习惯,比赛前3天向选手们公布题库类目,给到需要翻译的领域、方向、生词、特殊专业词汇等。虽然双方都知晓可能的领域和词汇范围,但具体题目是由外籍嘉宾现场抽签决定,确保了临场发挥的真实性。

为保证比赛的专业性与公正性,本次交流会特别邀请资深翻译行业从业者担任评委,从翻译准确性、语言流畅度、专业领域适配性及文化适配性四个维度,对参赛选手进行打分点评。此外,活动还邀请AI领域和翻译学领域的专家学者现场点评,多角度解析AI翻译与人类译员的差异与优势。

AI精准制胜,译员流畅占优


首轮基础翻译环节采用了现场抽签形式,题库内容广泛涉及文化、科技、医疗等多个专业领域,对参赛选手构成了不小的挑战。人工翻译队凭借丰富的实战经验和对语境的精准把握,快速翻译出的语句流畅且自然。而AI智能队则展现出了强大的知识库储备,尤其是时空壶W4Pro搭载的Babel OS同传系统,在专业性表述的翻译上更为精准,甚至能够准确识别部分生僻术语。

经过多轮比拼,AI智能队以1170分的总分领先1062分的人工翻译队。评委专家一致认为,在反应速度和语言流畅度方面,专业译员们表现更为突出,但在翻译准确性上,人工智能则展现出了更为出色的表现。

西班牙语评委靳笛指出,专业译员的词汇储备主要来源于后天的学习和积累,在数量上无法与人工智能相媲美,特别是在专业壁垒较高的领域,对译员的专业能力要求更高。日语评委车重宇则对双方选手都表示了赞许,特别是人工智能可以准确翻译“神宗万历十年”等专业型文化词汇,让他感到惊讶。AI领域教授邹月娴则提到,目前人工智能在反应速度上仍存在明显不足,特别是在第一句话的翻译上延时较久。

Cadence Translate凯韵翻译联合创始人赵晨威对比赛的题库设计给予了高度评价。他认为第一轮基础翻译以抽题形式进行,内容涵盖多个专业领域,能够更好地考察选手们的专业能力。而在第二轮的关键词提取比拼中,又加入了嘈杂环境、地域口音等特殊情况的干扰,进一步提升了比赛的难度和挑战性。

从PK到协同,共议翻译生态新图景


在备受瞩目的圆桌论坛环节,深圳市人工智能学会常务副理事长兼秘书长邹月娴、外交学院英语系教授武波、Cadence Translate凯韵翻译联合创始人赵晨威、深圳时空壶技术有限公司CTO石伟等嘉宾,围绕“AI时代下的翻译生态重构:从人机PK到协同进化”“人工智能如何赋能千行百业?”以及“AI时代下的数据安全与隐私保护及行业可持续发展方向”三大议题展开深入探讨。

赵晨威从翻译公司角度出发,对AI持乐观开放态度。他援引行业调查数据指出,目前,超三分之二的语言服务商已经在使用AI工具,超四分之一的开始研发定制模型。在他看来,未来翻译工作将在AI影响下发生巨变,翻译员以及整个翻译行业都需与时俱进,认清趋势,学习新技能,拥抱新的服务模式。

石伟在对比“同传翻译人机大战2.0”与首届比赛时提到,此次代表AI参赛的时空壶设备在技术上实现了全新升级。引入了先进的生成式大语言模型技术后,显著提升了上下文理解能力、复杂场景适应性和纠错能力,使得专业术语和生僻词的翻译更加精准流畅,甚至具备了初步的“总结”功能。石伟还强调,除了比赛所模拟的专业翻译场景,日常生活中遇到的语言障碍更为普遍,人工翻译显然无法满足全部需求。“科技向善,技术本应服务于人。”石伟表示,随着AI技术的成熟和设备的普及,普通人的跨语言交流的成本将大幅降低,效率也将显著提高,许多交流也将从被动变为主动。

武波表示,专业同声传译的准确度通常难以超过90%,而时空壶产品已达到96%,技术的进步将赋予翻译行业更多可能。作为语言学教授,他呼吁人工智能相关领域的企业在精进技术的同时,也不要忽视人文价值,应加强与高校的合作,引入翻译专家资源,特别是在汉外翻译、中国文化输出等领域。

邹月娴认为,此次活动让我们清晰地见证了人类翻译与机器翻译的差异,看到了机器翻译的竞争力,也让我们理解了人工智能科研成果如何赋能人类生活及千行百业。不过,她认为AI同传走向场景化应用仍需时间:“我较为保守地估计至少还需5年半,但也有很多同行乐观地认为1至3年内,人工智能就将给社会带来巨大改变。但不变的是,大家普遍看好人工智能作为人类辅助性、支撑性工具的前景。”

从“人机大战1.0”的初试锋芒,到“人机大战2.0”的硬核较量,我们见证了技术的飞速迭代,也看到了人类所具备的不可替代的优势。然而,人类与AI从来都不应该是相互对立的,倘若“人机协同”从理念走向实践,出现一支人机协同的参赛队伍,那么比赛结果又将呈现出怎样的新局面?让我们共同期待“人机大战3.0”能够在不远的将来,为我们呈现这样一场更具突破性与启发性的“协同进化”之战!

编辑 沈静愉 审读 张蕾 二审 张玉洁 三审 刘思敏

(作者:读特新闻记者 刘欣怡/文 葛墨含/图)
免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读

读特热榜

IN视频

鹏友圈

首页