天哪,同声翻译更快更准,AI耳机打败职业传译员

深圳特区报记者 方慕冰
06-16 23:21

深圳特区报

深圳市委机关报,改革开放的窗口

摘要

摩洛哥籍朗诵员说唱般的卷舌音回荡在现场,夹杂着口音的语句如急雨般洒落。职业译员显得略微紧张,翻译出现几次停顿,输出语句碎片化明显,而人工智能显得更加精准和抗干扰,保持一贯稳定的发挥。这是6月16日晚发生在深圳“同传翻译人机大战2.0”AI翻译交流会上的一幕。

现场,深圳时空壶技术有限公司的时空壶W4Pro AI同传耳机“出战”,“对战”英语、日语、法语、西语四国语言的职业同声传译译员。最终,AI队以总分1170分,略高于译员队的得分1062分,获得胜利。

“世界遗产公约的宗旨是保护具有“突出的普遍价值”的遗产……”当朗诵员读完一段专业的外语,高级议员随即按下同传结束按钮,几乎是同一时刻,时空壶AI队的人工智能也完成了传译。记分屏上的数字不断跳动,大家都认真地观看这场“对战”,活动现场不时响起真挚的掌声。

在基础翻译比拼中,外籍朗读者现场抽签朗读专业文本,AI与译员同步进行翻译。“关键词提取大比拼”环节中,聚焦“动态语音信息处理能力”,从量子计算术语到珊瑚园艺流程,从法国新浪潮电影技术到西班牙古典吉他技巧,考题横跨多领域专业知识,考验选手们“听音辨义”的文化敏感度与信息抓取效率。

W4Pro AI同传耳机怎么做到的?石伟告诉记者,这款耳机搭载Babel OS同传系统、经过对“端、边、云”全链路信息处理能力进行深度优化,可支持40种语言及93种口音间的任意两种语言即时互译,翻译准确率高达96%。“今年是我们第二次举办人机大赛的活动,今年的产品采用更先进的生成式大模型技术,使识别更精准、讲话更动听。目的就是测试和比拼 AI 同传技术水平与真人的差距,用以检验和鞭策技术发展,同时向社会及同行宣传、拉通信息,促进对 AI 同传技术应用的认知。”

AI翻译和人类翻译的区别在哪?记者在现场感受到,在一些讲话者有口音或者环境音较嘈杂时,AI翻译更胜一筹。但涉及历史、人文等专业领域时,如果高级译者有相关的储备,输出的内容会更加精准且有温度。

比赛环节后,活动还特别设置圆桌论坛环节,深圳市人工智能学会常务副理事长兼秘书长邹月娴、外交学院英语系教授武波、深圳时空壶技术有限公司CTO石伟、Cadence Translate凯韵翻译联合创始人赵晨威等嘉宾,围绕“AI时代下的翻译生态重构:从人机PK到协同进化”“人工智能如何赋能千行百业?”以及“AI时代下的数据安全与隐私保护问题和行业的可持续发展方向”三大议题展开深入讨论,与会嘉宾将现场分享行业最新研究成果、行业洞察及实践经验,共同探索AI翻译的无限可能。

活动开始前,赵晨威作为翻译领域资深人士,对记者表达自己的感受:“可能在速度和功能性翻译中,AI更胜一筹,但在诗意和审美方面,人类有自己更为独特的理解和表达。尤其是同传中,人类所选择的语句、语速及停顿等表达方式上,会让人更容易理解和接受。”

编辑 刘彦 审读 吴剑林 二审 李璐 三审 王敏

(作者:深圳特区报记者 方慕冰)
免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读

读特热榜

IN视频

鹏友圈

首页