继登顶影史全球单一市场票房榜
进入全球票房榜前30名后
《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)
也是走出国门了!
当地时间2月8日,《哪吒2》在美国洛杉矶的好莱坞TCL中国大剧院举行北美首映礼。当天首映结束后,全场观众报以热烈掌声。在IMDb平台上,《哪吒2》收获8.2的高分。
《哪吒2》正持续创造票房奇迹,近期又将在北美、澳大利亚、新西兰等地上映。如何让海外观众看懂其中蕴含的中国文化元素,就成为了网友们关注的焦点。
2月10日晚,有媒体报道称,网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。
该新闻引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜。
对于《哪吒2》的翻译问题,影片海外发行商华人影业一工作人员回应称,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。
“急急如律令”怎么翻译
网友们炸开锅
分成了多个派别👇
“不翻译”的拼音派
部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。
象声词创意派
其实早在2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。
图源:人民日报
网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。
还有不少网友提出了不一样的译法
小编也试着来考考DeepSeek👇
DeepSeek表示:“急急如律令”源自中国古代的道教咒语,常用于表达紧急或迅速执行某事的意思。翻译这一短句既要保留中文文化内涵,又要符合英文表达习惯,可根据以下四种具体语境翻译:
截图自DeepSeek对话界面
那么,怎么样的翻译才算准确到位呢?
讨论这个问题,我们先要了解一下“急急如律令”的含义。
“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。
在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为道教神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。
如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:
Quickly, in accordance with the law.
或者:Immediately follow the spell.
在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。
《哪吒之魔童降世》截图
你对于“急急如律令”的翻译有什么想法?
欢迎评论区留言分享
(综合来源:海报新闻、新闻晨报、中国日报双语新闻、新浪微博等)
编辑 黄力雯 审读 张蕾 二审 郑蔚珩 三审 张颖