今日热梗|“Dragon”还是“Loong”?龙到底怎么译,网友吵开了
读特客户端综合
02-08 19:01

读特客户端

读特在线,您的新闻观察眼

随着甲辰龙年的临近

一个有趣的现象引起了广泛关注:

越来越多的中国“龙”

不再被翻译为西方传统的“Dragon”

而是被赋予了新的英文名称“Loong”

“Loong”典出何处?

“Dragon”还能不能用了?

这“龙”究竟该怎么翻译?

一起来挖一挖Dragon的历史梗

看Loong的背后的语言新“国潮”

🐉🐉

“Loong”从哪里来?

“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年。北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。但他后面解释的时候,依然使用了“Dragon”这个词。

图片

彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有Dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的Dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了Dragon。

图片

这部《华英字典》的影响非常深远,Dragon这个词一直延续了下来。

在现代,“Loong”也并不是第一次被使用:

中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”

功夫巨星李小龙的英文名,被译为“Lee Siu Loong”

翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“Wing Loong UAV”

由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《The War of Loong》

“Dragon”和“龙”含义相同吗?

中国龙到底用英文怎么说

在西方文化中,龙(Dragon)往往被描绘为邪恶的化身,拥有烈焰喷吐、巨大翅膀和鳞片覆盖的身躯,性格暴烈如火。这种形象在西方文学、艺术和电影中屡见不鲜,导致龙在西方文化中带有强烈的负面色彩。

相比之下,中国龙则是祥瑞的象征,代表着好运、吉祥和权力。中国龙的形象融合了多种动物特征,如马头、鹰爪、鱼鳞、鹿角和蛇身,但并没有翅膀。在中国传统文化中,龙被赋予了守护和带来好运的能力,深受人们喜爱和尊敬。

简单来说:

西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面;

中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。

由于这种文化差异和误解,直接使用“Dragon”来翻译中国龙往往无法准确传达其文化内涵和象征意义。因此,为了区分东西方龙的不同,越来越多的人开始采用“Loong”这一名称来指代中国龙。

其实早在2005年,“译龙问题”就已经进入公众视野。

2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“龙”怎么译就成了大家讨论的焦点。这里面就存在“龙”与“Dragon”在国际传播上的误解,如果某天遇到龙,又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字the Loong,而不是西方名字Dragon。同样,中国人是Loong的传人,而不是Dragon的传人。

另外,还有版本取了“公约数”,出现了“Chinese Dragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了 “龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese Dragon(中国龙)”

有网友表示,应该区分开

那dragon又该翻译成什么呢?

也有网友对端午节的翻译提出了质疑

是否应当改一改龙的翻译?目前来看,争议尚未达成共识。究竟如何翻译更好,我们期待专业人士的深入研究,但可以肯定的是,这一争论背后的议题非常重要——中国如何跨越文化差异,传递可信、可爱、可敬的样子。

让世界读懂今天的中国,需要宏大叙事,也离不开很多个性化、情感化的微观表达。“Chinese New Year”和“Lunar New Year”哪个更准确,“Jingju”和“Peking Opera”哪个更妥帖,期待这场译龙问题的讨论能够激发更多人的思考。


那么,除了龙之外

应该如何用英语介绍十二生肖?

一起学习👇

十二生肖:Chinese zodiac signs

鼠:rat

牛:ox

虎:tiger

兔:rabbit

龙:loong

蛇:snake

马:horse

羊:sheep

猴:monkey

鸡:rooster

狗:dog

猪:pig

以上,你学会了吗?

(综合来源:新华社、中国日报网、央视新闻客户端、南方+、北京日报等)

编辑 张克 审读 伊诺 二审 郑蔚珩 三审 詹婉容

(作者:读特客户端综合)
免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读
读特热榜
IN视频
鹏友圈

首页