请不要遗弃污垢和脱皮!猜猜公园哪个公园标识牌这样“神翻译”

记者 孙锦
2016-05-07 17:08
摘要

他们支招说可以建立起一个公园常用语例如“温馨提示、请勿踩踏、请勿乱扔垃圾”等常见标识用语库,让所有公园在遇到最常见的用语翻译时有据可依。

为期一个多月的2016年公示语英文标志纠错接近尾声啦!这一次纠错主阵地是各大公园,由市外办牵头,组织中外专家、媒体记者等组成的联合督查小组对全市近20个市政公园及主题公园的双语标识进行了现场检查,读特记者作为特邀媒体观察员参与了此次督查行动。

668353239498690534

走完深圳20座知名公园后的整体印象是酱的:尽管部分公园标识仍然出现了不少“神翻译”,但中外语言专家们对督查结果还是比较满意的,很多专家都已经连续参与了近5年的督查行动,可谓是亲眼目睹了很多英语标识的“进步”,与此同时,他们也针对一些常见的通病纷纷支招:建立公园最常见用语翻译库,让深圳园区标识的英语翻译有据可依。

部分公园标识还有一些“神翻译”

实地观察了近20个公园双语标识后,联合督查组的中外专家认为,目前大部分英文译写都基本可以理解,只有两个问题最为集中:一是部分翻译不符合英语表达习惯,多数公园都有一些类似“温馨提示”的标识,但翻译也是五花八门,有的是“kindly  notice” 有的是“warm remind”,外国专家艾伦认为,在国外提醒游人相关注意事项的标识就是“Notice”,深圳大部分的标识普遍存在翻译不够简洁的问题。很多提示牌上“果皮垃圾,请勿乱弃”被翻成“Pleasedon't abandon dirt and peeling”,再译回中文就变成了“请不要遗弃污垢和脱皮”。外国专家艾伦说,其实只要用一个简单的“No Littering”就能完整表达原意。

此外,一些“游览须知”中出现的长段英语表达不够地道,多数都是根据中文直接翻译出的“中式英语”,例如请勿戏水(Don’t play with water)、在某缆车乘坐须知里出现的“严禁强行破坏设备擅自离开”的英文翻译(damage the vehicle in an attempt to exit is prohibited)虽然勉强可以理解,但确实令外国游人看得哭笑不得。

第二个常见问题是部分英语标识不一致。 例如,在某主题公园里,同样一个云海索道,索道的翻译既有“gondola”又有“ropeway”,还有“cable car”,专家建议是最好用比较常用的“cable car”更利于游客理解。

258614850958273398

专家支招:建最常见公园用语翻译库

连续数年参与深圳公共场所双语标识纠错的中外专家纷纷表示,比起几年前督查时发现的“出口”翻译成“export”的低级错误,如今各大市政公园和主题公园里的标识有了明显的改进,鲜有“乱用音译、语法不当、语态错误、直接用拼音替代”等问题。

外国专家艾伦和娜莎认为,公园等公共场所的标识应当遵循简洁易懂的原则,但在督查过程中他们发现:很多标识都有“过度翻译”“翻译不一致”的通病,他们支招说可以建立起一个公园常用语例如“温馨提示、请勿踩踏、请勿乱扔垃圾”等常见标识用语库,让所有公园在遇到最常见的用语翻译时有据可依。

【读特新闻+】

第19届国际植物学大会将于2017年在深圳举办,这是该大会首次在发展中国家城市举办,国际植物学大会是植物科学领域规模最大、水平最高的会议,堪称植物科学领域的“奥林匹克”。2016年深圳城市公示语规范行动以“植物”为主题在全市20余座公园进行现场检查纠错,其中既有仙湖植物园、红树林生态公园、笔架山公园等市政公园也有世界之窗、民俗文化村、欢乐谷等主题公园。除了指示性双语标志,今年的规范行动将有关植物的专业术语翻译也纳入检查范围。

作为国际化城市建设的重要组成内容,城市公示语英文标志规范工作已列入2016年市政府民生实事事项。根据《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》的规定,今年深圳“公示语英文标志规范”将重点纠正市、区主要公园的公示语双语标志英文译写错误。据悉,市外事办已经制定了明确的时间表,在接下来的近6个月里,各单位将对照《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南》,对民生实事事项所涉区域的公示语英文标志进行排查,并将全部公示语英文标志列表造册报市外办审核并修改完毕。

编辑 白驹

免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读

读特热榜

IN视频

鹏友圈

首页