把深圳非遗翻成英文的,竟是这所学校十六七岁的孩子

2017-06-15 23:19
摘要

深圳市作家协会副主席、民俗学博士于爱成先生同样高度评价了这些志愿者的工作,他说“深圳民俗民间文化等非物质文化遗产,是深圳这座国际化城市根之所在、文脉所存,是城市集体记忆之体现,也是构建城市共同体的重要依据和资源。

看着眼前的十来个孩子,记者仿佛走入了葵花园。一张张稚气未脱的脸,在阳光下绽放着。就是这些来自蛇口国际学校(Shekou International School,SIS)十六七岁的小伙伴们,承担了深圳历史上的一个意义重大的文化工程---深圳非物质文化遗产数字化项目的翻译工作。Anna Duan、Ning Peng、Gerald Wu 、Coco Lau 等志愿者代表出现在“文化和遗产日”的颁奖现场,深圳博物馆蔡惠尧副馆长亲自颁发证书。
  蔡惠尧对孩子们的突出贡献给予了高度评价。在他看来,这是深圳本土文化走向世界的重要一步。深圳市作家协会副主席、民俗学博士于爱成先生同样高度评价了这些志愿者的工作,他说“深圳民俗民间文化等非物质文化遗产,是深圳这座国际化城市根之所在、文脉所存,是城市集体记忆之体现,也是构建城市共同体的重要依据和资源。当然,也是触摸深圳的重要抓手,蛇口国际学校的学生团队做了一件非常有意义的事情,对于深圳的国际化功莫大焉!”
  采访过程中,这群小伙伴们的脸上始终洋溢着温暖的形容,这一刻他们很有成就感。当被要求回顾他们面临的困难时,同学们的回答让我们吃惊:这群孩子基本上没有系统地学过中文,他们从小是喝着洋墨水长大的。出于对中国传统文化的热爱,他们接触了这个项目。第一件事就是了解深圳,看懂这些密密麻麻的中文说的是什么。他们当中中文阅读能力强的就负责阅读,其他小伙伴有实地采访的,有查找文献的,好一通手忙脚乱。好在他们的中文口语都很好,否则无法完成这项艰巨的任务。他们的家长们自然就成了义工,从事各行各业的他们提供了不少帮助。
  他们回顾了如何在深圳职业技术学院熊涛涛、肖小军老师和睿智国际孙颖博士的指导下,解读深圳民俗文化的过程,言语中流露出感激之情。Anna说,以前在深圳坐地铁,看到大冲,东角头、老街等站名是冷冰冰的,仅仅是个名字,如今这些名字已经已经被赋予了丰富的内容。其中包含着深圳的历史文化,如极富深圳色彩的疍民婚俗、开丁节等,站名也变得充满画面感。Coco Lau说,她之前听到的都是深圳没文化或者深圳是文化沙漠等说法,通过这个过程,她对深圳并不厚重,但独具特色的文化充满喜爱。
  明年,这些伙伴们将进入世界各地的大学学习,Gerald Wu说,他会利用一切机会向世界介绍深圳,因为他们热爱深圳。当记者问他们对于如何传播深圳本土文化有何建议时,他们一下子就热闹起来。Anna认为,应该从儿童的参与开始,让小朋友们在日常生活中参与进来,成为他们成长过程的一部分,只有自己接受了,才能真正传承和传播。Ning Peng认为,目前的民俗文化形式关于严肃,距离感太强,缺少亲切感,今后应该在这方面加以改进,以有利于传播。
  采访很简短,孩子们的欢声笑语依然荡漾在耳畔。看得出,这是一支有战斗力的团队,他们工作着,他们快乐着,我们将持续关注他们的新的精彩。

编辑 王润天

免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读

读特热榜

IN视频

鹏友圈

首页