《任溶溶译文集》由译文出版社正式出版
深圳特区报驻沪记者 匡彧
2021-09-18 20:21

2021年是我国著名儿童文学翻译家、作家、编辑家任溶溶先生首部儿童文学翻译作品《黏土做的炸肉片》发表七十五周年,近日,上海译文出版社隆重推出了全二十卷、总字数近千万字的《任溶溶译文集》。这套文集收入任溶溶先生多年来的代表译作,包括近四十位外国作家的八十余部经典作品,是其多年翻译成就和翻译风格的一次集中展现。

任溶溶先生,本名任以奇,1923年出生于上海。1942年,他发表了第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》。1947年,任溶溶先生正式从事翻译工作,并将此作为终身事业。他通晓多国语言文字,翻译了大量英语、俄语、日语及意大利语等多语种的儿童文学作品。《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》等儿童文学经典,经由他的翻译,在几代读者中广为流传。在翻译家的身份之外,任溶溶先生也是成就卓著的儿童文学作家,他的原创作品《没头脑和不高兴》《一个天才杂技演员》等同样深受读者喜爱。

此次译文出版的《任溶溶译文集》,收入了任溶溶先生译著中已进入公版领域的作家作品。经过反复推敲,并征得任溶溶先生本人的同意,根据任先生的翻译分期及语种跨越等特点,译文合集共分为两大部分,计二十卷。

在装帧设计方面,《任溶溶译文集》也体现了纸书之美,可读可藏。封面采用著名漫画家詹同先生为任溶溶先生绘制的肖像画,并配有任先生的亲笔签名。书封以酒红色PU皮与宣白色网格布纹艺术纸拼接,体现出任溶溶先生热情纯真、童心永驻的人格魅力,肖像和书名处采用烫金加烫黑的工艺——凸显了整套文集大气端庄的气质。

首都师范大学教授、诗人、儿童文学作家金波先生为译文集题写了推荐语:“任溶溶先生怀有纯真的童心,手握灵动凌云的健笔,引领读者走进世界儿童文学的园地,童年的阅读,一生的记忆。”

(原标题《《任溶溶译文集》由译文正式出版》)

编辑 编辑-黄力雯(客户端)审读 刘春生审核 冻结-党毅浩,新闻网-曹亮
(作者:深圳特区报驻沪记者 匡彧)
免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读
读特热榜
IN视频
鹏友圈

首页