“啄木鸟”行动!2017公示语英文标志纠错启动

读特记者 孙锦 文/图
2017-04-11 20:01
摘要

2017年公示语英文标志纠错启动啦!由深圳市外事办公室牵头,组织中外专家、媒体记者等组成的联合督查小组4月11日赴深圳博物馆、深圳音乐厅和深圳图书馆,开启了今年以博物馆等“文化场馆”为主题的双语标识进行现场检查,今年9月底之前相关责任单位将完成对问题标志的整改。

2017年公示语英文标志纠错启动啦!由深圳市外事办公室牵头,组织中外专家、媒体记者等组成的联合督查小组4月11日赴深圳博物馆、深圳音乐厅和深圳图书馆,开启了今年以博物馆、图书馆和演出场所等“文化场馆”为主题的双语标识进行现场检查,今年9月底之前相关责任单位将完成对问题标志的整改。

微信图片_20170411195052

中外专家在深圳图书馆纠错。

督查组在检查标识时欣喜地发现,深圳中心区几大文化场馆绝大部分标识的表述都比较规范,但存在过于“学术范”的问题,部分英语的表述都是在专业文章中出现的,而非日常生活中普遍运用,例如,在深圳博物馆标识中多次出现的专题展厅(thematic exhibition hall)和天台休闲区(rooftopveranda)中的“thematic”和“veranda”就显得过于书面化,来自美国的语言专家迈克告诉记者,文化场所的受众是广大市民和游客,因此英语表述应当考虑到这一特点,避免使用生僻的书面用语。

微信图片_20170411195102

在深圳博物馆的部分翻译表述过于学术化。

而纠错行动中发现的另一个问题则是美式英语和英式英语“混搭”,例如,在音乐厅的同一块标识上就出现了“theatre和“5TH”这样美式英语和英式英语两种表达方式共存的现象。“这些英语的表达都是可以看得懂的,但是如果能统一表达方式就更地道了,”深圳市翻译协会副会长吴学文教授评价道。

微信图片_20170411195107

纠错行动中发现的另一个问题则是美式英语和英式英语“混搭”。

作为国际化城市建设的重要组成内容,城市公示语英文标志规范工作已列入2017年深圳市政府民生实事事项。根据《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》的规定,今年深圳“公示语英文标志规范”将重点纠正市区各大文化场馆的公示语双语标志英文译写错误。据悉,深圳市外事办公室已经制定了明确的时间表,在接下来的近6个月里,各单位将对照《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南》,对民生实事事项所涉区域的公示语英文标志进行排查,并将全部公示语英文标志列表造册报深圳市外事办公室审核并修改完毕。

编辑 多多

(作者:读特记者 孙锦 文/图)
免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读

读特热榜

IN视频

鹏友圈

首页