深圳两级法院共办“大讲堂”探讨法律翻译问题

读特记者 戚金城 通讯员 张建国 文/图
2020-04-18 09:36
摘要

讲座由深圳市中级人民法院“深圳法官大讲堂”和龙岗区法院“龙法大讲堂”联合举办,主题为法律翻译

4月17日下午,一场别开生面的讲座在龙岗区人民法院上线直播。讲座由深圳市中级人民法院“深圳法官大讲堂”和龙岗区法院“龙法大讲堂”联合举办,主题为法律翻译。深圳市中院领导龙光伟、胡志光,市、区两级人大代表、政协委员、特邀监督员,市中院政治部、各基层法院有关负责同志等参加了讲座现场活动,全市两级法院干警近3000人在线观看了视频直播。

讲座中,龙岗区法院党组书记、院长、三级高级法官汪洪,首先探讨了法律翻译的重要性。汪洪从常见成语、广告标语的中英翻译切入,结合国家支持深圳建设中国特色社会主义先行示范区战略,阐述了法律翻译对于深圳在国际上树立法治城市示范、营造良好法律环境和营商环境的重要意义,并向广大法官们分享了提高自身法律翻译能力的多种途径。汪洪特别指出,翻译科技领域的典型案件意见,能在很大程度上提升深圳的法治建设水平和国际影响力。

接着,深圳中院四级高级法官黎康养和前海法院法官助理张怡扬,分别就国内、英国、德国的一个合同受阻案例进行翻译、讲解和分析,探讨若因不可抗力导致合同目的不能实现,依据法律规定应如何处理合同双方的纠纷,通过实际案例与听众分享在司法实践中正确运用法律英语的方法。

此次大讲堂活动由“深圳译然社”成员、龙岗法院法官肖逸主持。该社是深圳法院专门设立的法律翻译组织,旨在向世界传播深圳法治之声,翻译语言包括中文、英文、法文、德文、日文等,其社员均来自深圳两级法院。2019年12月,该社翻译的《中国法院的互联网司法》白皮书,由最高人民法院正式发布。讲座结束后,在主会场观看直播的人大代表、政协委员以及两级法院的代表展开了热烈讨论,一致对法律翻译的重要性表示认同。

深圳中院党组成员、副院长胡志光对此次两级法院联合举办大讲堂活动作了点评总结,胡志光强调,深圳是我国改革开放的前沿,深圳建设中国特色社会主义先行示范区对于司法机关面言,既是机遇更是挑战,熟练掌握和使用法律翻译对提升法官队伍能力素质、对提升城市法治建设水平,都具有非常重要的意义,希望深圳法院全体干警都能积极参与其中,共同为中国式司法智慧和司法实践融入世界法治文明做出贡献。

编辑 高原

(作者:读特记者 戚金城 通讯员 张建国 文/图)
免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读

读特热榜

IN视频

鹏友圈

首页