“好汉坡”该怎么译?“啄木鸟”给深圳25座公园的英语“找茬”
记者 孙锦
2016-04-07 15:55

2

2016年公示语英文标志纠错启动啦!同样的纠错,不一样的精彩,今年的纠错是一次围绕“植物”为主题的“绿色纠错”!

由市外办、市城管局牵头组成的联合督查小组4月6日赴仙湖植物园和梧桐山,开始对市、区25个公园的双语标识情况进行现场检查,读特记者作为特邀媒体观察员参与了此次纠错行动。

9月底前全部整改到位

啄木鸟被誉为“森林医生”,能精准有效地捉出藏在树里面的虫子。日常生活中不缺乏善于发现问题的“啄木鸟”,如今的“啄木鸟”经常被称为纠正公示语双语标识的人,

深圳市政府和中国植物学会将于2017年7月在深圳举办第19届国际植物学大会,这是国际植物学大会百年历史上首次在中国举办,也是首次在发展中国家举办。国际植物学大会是植物科学领域规模最大、水平最高的会议,堪称植物科学领域的“奥林匹克”。

这么高大上的大会,那么多世界植物学大咖要到深圳的公园现场参观,展现深圳国际化城市形象的时候到了!英语标识可是他们第一眼将要零距离接触到的,随着“植物盛会”脚步的临近,今年的城市公示语规范行动以“植物”为主题在全市25座公园进行现场检查纠错,其中既有仙湖植物园、红树林生态公园、笔架山公园等市政公园,也有世界之窗、民俗文化村、欢乐谷等主题公园。

除了指示性双语标志,今年的规范行动将有关植物的专业术语翻译也纳入检查范围。联合督查小组对市、区的各大公园标识牌进行“诊断”,中外专家们会把找到的错误拍摄下来进行审定,由专家进行把关。届时,督查组将错误将及时反馈到各个公园,要求其9月底前整改到位。

景区英文名统一格式

督查组在仙湖植物园和梧桐山森林公园检查标识时欣喜地发现,绝大部分标识的表述都比较规范,此次纠错将一些专业的植物介绍标志也纳入检查范围,因此英文表述专业性也是检查的重点,外国专家娜莎告诉记者,这些标识中大部分都已经是比较地道的英语表述,只有极个别专业术语标识里出现的描述性语言存在“中式英语”和翻译不一致的问题。

1

记者看到,在同一块牌上,既有翻译成英语的“梧桐山北路”(Wutong Mountain North Road),也有使用汉语拼音的“好汉坡(Hao Han Slope)”,专家表示,这样的标志外籍人士虽然可以读懂,但还是显得不太地道。此外,对于很多公园景区都会出现的“景区”、“风景区”的译法有待于统一规范。“在国外一般是直接翻译出自然景点的名称,很少用到这样的统称,因此难以参考国际规则。”娜莎建议说,具有中国特色的翻译应当尽快制定统一标准以便于不同公园执行。

据市城管局相关负责人介绍,深圳公园景区名称英文译写目前并没有统一的标准,有的路牌是汉语拼音,它的功能是指路,有的涉及植物的路牌又使用了英语,此次借国际植物学大会的契机可以规范英语标识,为国际友人提供更加符合阅读习惯的标志。

4

当然,也有值得点赞的路牌,对于“凤凰台”和“蝶谷幽兰”这些富有诗情画意的翻译文字,娜莎很是欣赏,她认为这样的标志翻译可以为参观者提供很多背景信息,兼顾了实用性和知识性。

3

城市公示语规范列入民生实事

作为国际化城市建设的重要组成内容,城市公示语英文标志规范工作已列入2016年市政府民生实事事项。根据《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》的规定,今年深圳“公示语英文标志规范”将重点纠正市、区主要公园的公示语双语标志英文译写错误。据悉,市外事办已经制定了明确的时间表,在接下来的近6个月里,各单位将对照《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南》,对民生实事事项所涉区域的公示语英文标志进行排查,并将全部公示语英文标志列表造册报市外办审核并修改完毕。

尤其值得关注的是,对于各责任单位所涉区域内的公示语标志目前没有英文译文的,将按照《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》的有关要求增加英文译文,由各有关单位自行组织专业人员进行翻译后提交市外办审核后设立英语标识。 

公共场所双语纠错曾反响强烈

为以良好的国际形象迎接2011年大学生夏季运动会,深圳市外办会同市有关部门和单位大力开展公共场所双语纠错更新行动,在社会各界引起了强烈反响。

大运之后,深圳市外办继续扎实推进公示语双语标识规范工作,研究制定了《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》,建立了“从源头上防错,防错与纠错相结合”的公示语英语标志管理规范工作长效机制。

2013年9月,该文以政府规范性文件形式向全社会颁布,这是全国范围内公示语英文译用管理工作的创新之举,标志着深圳国际化语言环境建设又迈出了坚实的一步。

2013年9月,深圳市外办在鹏城掀起了轰轰烈烈的“E行动”——深圳公示语英文译写市民纠错大行动,活动区域覆盖深圳全市,发动了各区市民讲外语活动组委会及行业协会、培训机构、学校等20家定点合作单位,组织开展9场大型纠错行动,收到市民上传纠错信息7126条。公示语翻译错误主要体现在用词不当(占比61.9%)、语法错误(占比30.6%)以及拼写错误(占比7.5%)三大类。

如今,城市公示语英文标志规范已经成为深圳推进国际化城市建设的重要内容,并且连续几年被列入市政府民生实事事项,公示语双语标志的纠错与规范实现了真正的常态化。

编辑 曹亮

免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读
读特热榜
IN视频
鹏友圈

首页