28日,上海发布2019年“上海翻译出版促进计划”入选书目。《繁花》法语版、《男生贾里全传》保加利亚语版、《丰子恺漫画古诗词》韩语版、《中华文化之旅》哈萨克语版四种外文版图书获得翻译资助。
“上海翻译出版促进计划”由上海市新闻出版局、上海市版权局于2015年创设,旨在以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,通过重点支持外籍或者长期在国外学习、工作的译者译介中国作品,促进更多的优秀作品在世界范围内的出版、传播和推介。该项目采用政府主导、社会组织负责实施、社会各界共同参与的形式。“上海翻译出版促进计划”侧重译者的身份和文化背景,要求在外籍人士或长期居住在国外的人士中遴选译者,同时注重激励译者,要求不低于70%的资助经费给到译者。
2019年6月,“上海翻译出版促进计划”还对申报指南进行了修订。主要体现在三方面:一是扩大了申报主体范围,民营文化机构也可提出申请;二是加大了资助力度,最高资助金额从1万美元上浮到2万美元;三是拓宽了资助对象,本市出版单位直接出版外文版图书的,也可参照执行,以鼓励更多的优秀项目脱颖而出。
中共上海市委宣传部副部长、上海市版权局局长徐炯表示,翻译是制约出版“走出去”的瓶颈之一。要扩大中文版图书的海外传播力,就要切实提高翻译质量。“上海翻译出版促进计划”通过政策导向和资金支持引导本市出版单位更加重视译文质量,积极寻找有海外文化背景的译者译介中国作品,这样在翻译的处理上才能更符合海外读者的阅读口味。除了翻译质量,“上海翻译出版促进计划”在评审资助项目时,对制作、发行外文版图书的外方出版社有较高要求,主要看它能否把译作推送进当地主流渠道,这也是中国文化对外传播力的一个重要考量。希望更多有力量、有温度的作品在海外真正落地生根,让更多的人领略并接受中国文化的美丽。
编辑 程思玮