《飞鸟集》钟书峰译本深圳首发:一场跨越20年的翻译旅程

08-30 19:52
摘要

宝安日报全媒体记者 李秋妮(主办方供图)

8月30日下午,泰戈尔《飞鸟集》中英双语典藏版钟书峰译本新书发布会在深圳书城中心城举行。


新书发布会现场。


译者、法学博士钟书峰与深圳作协副主席钟二毛展开深度对谈,首次揭秘这部“打磨近二十年”的译作,并分享背后的创作故事。深圳市委组织部、深圳光明区委宣传部、深圳文联、深圳作协、深圳读书会等多家机构代表悉数出席。这场新译作发布会以泰戈尔诗篇为纽带,串联起学术匠心、文学艺术与城市精神的三重共鸣,掀起现象级文化浪潮。


译者、法学博士钟书峰(右)与深圳作协副主席钟二毛对谈。


“翻译《飞鸟集》,是因为无聊,是因为空虚。”钟书峰的开场白引发全场会心笑声。这位以翻译《社会契约论》《论法的精神》蜚声学界的法学学者,首次详述翻译的心路:2007年完成法学博士学位后,重读郑振铎译本时发现“值得商榷之处”,遂以“自娱自乐”心态开启断断续续的二十年打磨。

钟书峰谈及自己翻译的历程,分享“吃饭吃出灵感”“摔跤摔出哲思”等创作心得。例如第197首“抓住,也许会失去;放手,也许会拥有”正是他拉单杠跌落时的顿悟。对于翻译的凝练表达,钟书峰没有自评优劣,而是说:“运动员不能兼裁判,优劣交由读者定夺。”

该书在编排上独具特色,全书325首诗,每首独立命名,同时呈现钟书峰译文与郑振铎译文,精心搭配100余幅手绘小狗插图;开本精巧,锁线裸脊装帧,封面设计精美,获读者的高度评价。钟二毛盛赞:“买一本书等于拥有英文原作、钟译、郑译三重文本。”

《飞鸟集》泰戈尔 著 钟书峰 译 人民邮电出版社

对谈结束后,数位小朋友上台朗诵《飞鸟集》中的经典诗句。优美的诗歌引发广泛共鸣,阅读《飞鸟集》,可以治愈当代人普遍存在的焦虑,正如1923年诺贝尔文学奖得主叶芝所说:“每天诵读泰戈尔诗一首,可以忘却尘世的一切烦忧。”阅读《飞鸟集》,可以让我们更好处理所遇到的困惑,从容生活。

现场近三百位读者踊跃购买《飞鸟集》并参与签售环节,热情高涨。不少读者评价,这是“最美的《飞鸟集》”,是学生的好读物,是馈赠的好礼物,是文学爱好者的枕边书,是翻译爱好者的案头书,是男女老少喜欢的好图书。

免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读

读特热榜

IN视频

鹏友圈

首页