曾秘密风行的实验文本,鲍勃·迪伦的超现实之歌
读特记者 邓晓偲
2020-08-29 20:57

鲍勃·迪伦(Bob Dylan),美国音乐家、诗人。原名罗伯特·艾伦·齐默曼,1941年5月24日生于美国明尼苏达州。曾获格莱美终身成就奖、奥斯卡最佳原创歌曲奖等。2016年获颁诺贝尔文学奖,以表彰其“在伟大的美国歌曲传统中开创了新的诗性表达”。1964至1966年间,正值创作巅峰时期的鲍勃·迪伦写下了一部难以被定义的实验作品,在出版之前,书稿就在地下秘密风行。这是鲍勃·迪伦的第一本书,显然不是他最成熟的作品,但因其文本成果不可复制再生,而成为了迪伦创作生涯中的唯一,这就是《狼蛛》。在本书中,读者可以直观迪伦沸腾的头脑中刚刚成形的灵感和巧思,看迪伦是如何变成迪伦的。

本书间接地保留了许多迪伦1960年代所作歌词的雏形,除了直观作者本人的创作思路,更可窥看其知识背景和思想面貌:在书中,20世纪60年代肯尼迪执政期间,美国社会、经济、文化、思想各层面交织冲撞的景况,被迪伦以意识流手法割裂、打乱,重新编排,织入不少歌词的原形或变体,以文字唱出非凡的超现实之歌。

说它超现实,另一个方面还因为这本书非常难读,里面不时会蹦出奇怪的字符,如同迪伦跳跃的思维。记者在与本书营销编辑交流时,她还透露到,之前给其他编辑老师发书摘的时候,对方还特意来问“文件是否有问题”“有一些乱码”。因为在本书中,迪伦通过各种文字游戏和体裁,或音或义,或形或体,一气呵成地铺排下新事故典,结合当时的感发,另将美国民歌民谣、传统蓝调、黑人音乐、垮掉派文学,乃至英、法诗歌等各种素材,一并融会于字里行间。鉴于以上种种,翻译近乎不可能。但译者匠心独运,译文流畅准确,很好地还原了原书的风格,更作了大量注释,使读者只消透过中文,就能轻易地接近和理解这部本不可能存在的“天书”。本书还特别收录有译者罗池的译后记及“迪伦学”素人专家罗宾·维廷专文介绍,以助读者理解。

正如迪伦自己所说:“任何我可以唱的东西,我称之为歌。任何我没法唱的东西,我称之为诗。任何我没法唱,有太长不能作为诗的东西,我叫它小说。不过,我的小说没有一般的故事线索。它们只是关于我在某事某地的感觉。”一言以蔽之,热爱创意,钟情音乐,喜欢文艺的朋友们,值得挑战。

《狼蛛》

【美】鲍勃·迪伦著 罗池 译

广西师范大学出版社·新民说

2020年8月

(晶报供稿)

编辑 曹阳

(作者:读特记者 邓晓偲)
免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读
读特热榜
IN视频
鹏友圈

首页