聚光灯|龙译loong取代dragon,未必能一蹴而就
晶报记者 余梓宏
02-21 07:31

晶报

阳光媒体 非常新闻

近日,有网友表示,鲍师傅糕点新年包装疑似拼错英文单词“龙”。网友指出,鲍师傅包装袋左下角写有“DARGON”,而龙的英译为“DRAGON”,在拼写上出现了错误。鲍师傅上海一门店做出回应称,可能是制作错误,会再核对。

这本来看似商家在制作时小小的失误,却引发了网络上的热议,登上了微博热搜。有的人认为,这只是不经意的拼写错误,商家不值得回应;还有人建议,龙应该直接重新音译翻译成loong,以取代此前的翻译。大众对“龙”的英文拼写之所以这么敏感,究其原因,就是进入龙年之际,龙这一形象开始频频进入大众视野之中,而“龙”到底要翻译成dragon还是loong这一争论,再次受到了大众的关注。

实际上,很早就有学者建议,龙和dragon不宜互译,原因就在于,中华文化中的龙和西方语境中的dragon有着非常显著的差别。龙在中华文明中象征着风调雨顺,有着吉祥之意。因此中国传统文化中有很多与龙有关的美好传说和比喻,比如说中华民族是“龙的传人”。但在西方语境中,dragon往往被认为是一种充满霸气和进攻性的庞然大物,甚至被视为邪恶的象征。因此学者提出,如果将龙和dragon互译,很容易让不了解中华文化的人产生不必要的误解。

公认的学术观点认为,将龙翻译为dragon,最早可以追溯到清朝时来华的传教士马礼逊。还有学者在考究时发现,至少从十九世纪起,已经有外国人认识到了龙和dragon的显著差异。

但目前看来,将龙译为dragon仍比比皆是。因此有观点认为,随着中西交流的增多,其实外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位,如果再改翻译,反而可能会引发新的误解。

在一些网友看来,龙究竟如何译,并不是一个小问题。其实不难理解一些网友急切想要让loong取代dragon的心态,因为龙是中华民族的重要象征,如何准确地翻译出龙这个名词,其实也在一定程度上关系着如何传递好中华文明当今在国际上的形象。有观点就指出,龙的翻译应该要能让真正喜欢中国文化的外国人,能够真正认识和了解中国龙,从而更深入地了解中国文化。

回到关于龙的译名的种种争议,在国际上传播更为准确、可爱的中国龙形象,相信是珍视中华优秀传统文化的国人们的共同追求。但也需要留意到,语言的变迁有其自身的脉络和规律,未必就能一蹴而就,或许会有一个缓慢接受的过程,急不来,也急不得。

中华文明,素来有其深沉厚重和风雅浪漫之美。国人更应该保有足够的耐心和气度,以包容的心态将中国龙传播给全世界,如此,方让世界真正看懂中华文明的博大精深。

‍更多精彩内容请点击下图欣赏:

编辑 周晓飒

(作者:晶报记者 余梓宏)
免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读
读特热榜
IN视频
鹏友圈

首页