据上海译文出版社消息,“村上春树作品赖明珠译本系列”(第一辑)将于12月25日开启预售,这也是“赖译村上”在大陆地区的首次出版。
“林译”“赖译”都影响力巨大
自上世纪八十年代“村上热潮”席卷中文世界以来,林少华和赖明珠是最重要的两位村上译者,且影响力跨越了简繁体中文的界线。对大陆书迷而言,林少华的译文更为熟悉,其鲜明的翻译风格已深入人心。与此同时,不少大陆读者也是赖明珠译本的粉丝,甚至花高价收藏中国台湾地区出版的赖译作品。十多年来,关于两种译本风格的讨论从未停歇,这令更多村上书迷希望能一睹赖明珠译本的风采。
上海译文出版社决心实现这一愿望,为读者提供更多译本选择。尚未公版的世界顶级作家作品,在一个地区同时出版两个译本,这在世界范围内几无先例。上海译文出版社经过5年不懈努力,最终与日方权利人和译者赖明珠顺利签署授权。
据介绍,在赖明珠译本出版计划中,译文社将首先推出村上最重要的十部长篇小说,并按出版年份顺序分成第一、第二辑。第一辑将于12月下旬开售,内含《听风的歌》《1973年的弹珠玩具》《寻羊冒险记》《世界末日与冷酷异境》《挪威的森林》5部作品。第二辑包括《舞·舞·舞》《国境之南、太阳之西》《发条鸟年代记》《人造卫星情人》《海边的卡夫卡》。
“明珠体”追求白开水的味道
很多喜爱赖明珠译本的读者将她的翻译亲切地称为“明珠体”,认为她的语言活泼灵动、能够贴切传达人物性格。这一特点尤其体现在人物对话中:她惯于保留日语中的语气词,使对话更自然、更符合年轻人的气质。译者在过去的一次采访中提到,她在成为村上作品的译者前,曾在一家广告公司工作,经常要模仿老板的语气为老板写发言稿,于是慢慢练就了模仿别人说话语气的本事。
“既然村上的文字是那么不一样,我们应该尽量保持他的原味,这样读者才能体会到什么是村上风格……”赖明珠曾用咖啡打比方,谈论自己对翻译的看法,“咖啡有不同的品牌,不同的香味,作为一个翻译者,应该像无色的透明白开水一样,尽量把不同咖啡的原味表现出来。”
12月,“村上春树作品赖明珠译本系列”(第一辑)将于全平台首发上线,这无疑将是一场牵动无数村上迷心弦的阅读盛事。
村上春树作品赖明珠译本系列
《听风的歌》
女孩子肌肤的温暖、刚洗好的衬衫、游泳池更衣室的烟味、微妙的预感……
跟随年轻的村上春树,踏入无尽的盛夏青春之梦。
《1973年的弹珠玩具》
从她消失开始,我再也不打弹珠游戏了。
与终将逝去的青春,做一次最漫长的告别。
《寻羊冒险记》
我喜欢夏天的光、风的气息和蝉的声音,和与你喝啤酒的日子……
但请记住,要摆脱失败的人生,必须找到那头背上有星星斑纹的羊。
《世界末日与冷酷异境》
就算到世界末日,我都会一直记得你。在我心里你没有消失。
村上多元宇宙的入口,对心与脑最深刻入微的探索。
《挪威的森林》
两个女孩,一动一静,一明一暗,你知道却又绝口不提,直至永远触碰不到。
现象级村上畅销书,是100%的恋爱小说,也是100%的青春写照。
见习编辑 薛锦瑜 审读 吴剑林 二审 高原 三审 张露锋