2 月 27 日,一代文学巨匠 J.D. 塞林格最著名的小说《麦田里的守望者》简体中文版电子书由译林出版社全球首发,同时推出的还有《麦田里的守望者》中英双语版以及塞林格另外三部作品的简体中文版电子书,分别是《九故事》《弗兰妮与祖伊》《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》。据了解,这是塞林格作品第一次正式推出简体中文电子版,J.D. 塞林格之子马特 · 塞林格先生与译林出版社为此付出了巨大的努力。
目前,正值国内外抗击新冠肺炎疫情的关键时期,为了让读友有更多途径接触到塞林格的力作,译林出版社争取到了马特先生的高度信任,紧锣密鼓推出塞林格作品正版电子书。
今天,塞林格作品为什么能够正式电子化
J.D. 塞林格于 2010 年去世后,其子马特 · 塞林格负责塞林格文学基金会的工作,对于父亲的遗产和隐私极尽所能地予以保护。" 父亲对许多事情抱持着怀疑的态度,但是他深爱着自己的读者。读者看不到自己的书,他是不会愿意看到这样的事情发生的。" 马特如是说。
2014 年,一位女士写信给他,说由于身体原因,她无法阅读纸质书。去年是塞林格诞辰一百周年,马特应译林出版社之邀访华,以上述四本小说的纸书出版为契机,参加了一系列纪念活动。此行也让马特意识到,大量的海外年轻读者只用手机或电子设备阅读,所以为了让这一批读者阅读到父亲的作品,电子化是唯一的方式。终于,他同意将《麦田里的守望者》《九故事》《弗兰妮与祖伊》《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》四本书电子化,这是全球文学出版行业的盛事,也是顺应时代所需、迎接更多读者的一次意义重大的尝试。
未来,期待读到更多尚未发表的塞林格作品
2019 年初,正值塞林格百年诞辰之际,译林出版社推出了他的作品集,包括了《麦田里的守望者》《九故事》《弗兰妮与祖伊》《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》。这是塞林格作品第一次在塞林格基金会的指导下结集出版。《麦田里的守望者》沿用了已故翻译家孙仲旭的译本,而《九故事》《弗兰妮与祖伊》《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》则采用了复旦大学教授、著名译者丁骏的译本,由塞林格的儿子马特 · 塞林格亲自修订。其间译林出版社与基金会都付出了巨大的努力,使得这套珍贵的文集得以顺利出版。
J.D. 塞林格出生于美国纽约一个殷实的家庭,父亲是犹太人,母亲是爱尔兰人。他从小聪慧却对学习没有什么兴趣,中学时经过几次不成功的传统教育尝试(包括公立及私立学校),终被父母送往军事学院就读,后又有三次大学就读经历,均无果而终。在哥伦比亚大学夜校部就读期间,其写作才华被良师发觉,发表了数篇短篇小说。第二次世界大战爆发后中断写作,应征入伍,参加过犹他海滩的诺曼底登陆以及法国和德国境内的战役,后又从事战时反间谍工作。
1948 年,遭受多次退稿后,其备受好评的短篇《抓香蕉鱼最好的日子》在《纽约客》上发表,此后又在该刊上发表多篇作品。1951 年,《麦田里的守望者》出版,大获成功,成为美国文学经典,后又陆续出版了短篇集《九故事》、中短篇故事集《弗兰妮与祖伊》,以及中篇集《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》,却日益远离大众与媒体,在乡间买了一块地,隐居在一座山边小屋,四周丛林环绕,用一架高大的木篱与一条乡间土路相隔,他似乎在践行霍尔顿的梦想," 用自己挣的钱盖个小屋,在里面度完余生 ",不再 " 和任何人进行该死的愚蠢交谈 "。他的余生成了传说。
J.D. 塞林格从未放弃写作,据说他生前完成的作品数量非常可观,虽然有诸多关于出版的谣言和传闻,但除以上提到的四部作品以外,再无正式成书出版的作品。马特 · 塞林格在父亲去世后开始着手做遗稿的整理工作,已经进行了 10 年,这些内容会为读者打开了解塞林格的另一扇窗。
与青春的距离,是塞林格薄薄的四本小书
J.D. 塞林格是美国当代文学史上绕不过去的名字,也影响了国内国外一大批作家,菲利普 • 罗斯、约翰 • 厄普代克、纳博科夫、苏童、马原、苗炜都对他赞誉有加,诺贝尔文学奖热门人选日本著名作家村上春树也是他的拥趸,也是《麦田里的守望者》和《弗兰妮与祖伊》日语版的译者。
我们且来看看这四本著名的小书——
《麦田里的守望者》:如果青春需要一部圣经,那它只能是《麦田里的守望者》。它由著名翻译家孙仲旭呕心译作,校订重版。
《九故事》:读过这九个故事之前,你不敢说知道短篇小说是什么。这是塞林格基金会权威审定的新译本。通过读它,你会知道 " 在这个世界上,仍然有一些人是不顾一切地去爱的。"
《弗兰妮与祖伊》:塞林格和解之作。与世界为敌,不如用上帝的智慧好好生活。
《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》:塞林格最后的守望。他说," 我等待着生命尽头的停摆,一半清醒,一半执着。"
以前,我们会互相调侃," 年轻时,没读过他的 " 麦田 ",是一生的遗憾;他的书如果只读过 " 麦田 ",那是更大的遗憾。" 现在,让我们继续调侃," 你与青春的距离,只有塞林格薄薄的四本小书。"
(深圳晚报供稿)
编辑 冯进容