有多少人愿花6年时间做一件事?
说来令人难于置信,东莞市厚街镇7旬残障老人陈发枝,6年如一日攻坚克难,以常人难以想象的付出和努力,“破解”了一本著于600年前的珍贵古籍《琴轩集》,为这部传统文化典籍做注释。
3月1日,东莞市厚街镇举行《琴轩集注释》首发仪式。2000多个日日夜夜的辛劳,终于有了回报。
《琴轩集》在香港发现
《琴轩集》是明代重臣陈琏(字廷器,号琴轩,祖籍厚街桥头,1369一1454)的著作。说起这本古籍,还有一段故事。
“清朝末年,东莞探花陈伯陶隐居香港九龙,他在编写《东莞县志》期间借了《琴轩集》作参考。后来,东莞著名文化人士杨宝霖老师在读《东莞县志》时发现,里面的内容多引自《琴轩集》,便推测《琴轩集》可能藏在香港图书馆。”陈发枝说,果不出所料,杨宝霖在香港的一位学生在香港大会堂图书馆找到了《琴轩集》,于2000年将《琴轩集》完整复印了回来。
陈发枝是厚街镇知名文化人士。40多年前,他从华南工学院建筑系毕业,被分配到贵州省物资储备总公司从事建筑设计工作,期间不幸遇严重车祸,致下半身终身残障。虽命运弄人,但他身残志坚,卧床后转而投身文学创作,写出了不少文学作品,其中东莞本土长篇小说《旱龙乡》声名远扬。
一睹《琴轩集》复印本真容后,陈发枝发现,该书包含了陈琏所作赋、操、辞、乐府、诗、文等,保存了东莞明初以前的大量珍贵史料,但都是文言文。“如今能看懂文言文的人甚少了。”陈发枝心想。为了让后人读懂,他萌生了翻译《琴轩集》的想法,这一想法也得到厚街镇桥头社区的支持。
每天卧床5个小时翻译
说干就干,陈发枝马上着手《琴轩集》的翻译工作。
但在开始翻译阶段,他发现这并不是一件容易的事情,《琴轩集》一共有5册,35万字,内含956首诗、576篇文章等。“翻译甚于文学创作,翻译工作包含更多确凿的文史资料、纪年、人物等,况且年代久远,当时的背景难以复原。”陈发枝说。
为此,陈发枝找来一位助手——冯锡祺与他一起翻译,冯锡祺亦系残障人士,两人互相配合,冯锡祺负责上网查找资料,陈发枝负责主要翻译工作。由于下半身瘫痪,陈发枝只能躺在床上进行翻译工作。
记者此前在陈发枝家采访时看到,在他的床右边一旧木柜里摆放着许多书籍、草稿纸等。陈发枝说,这张旧木柜就相当于他的办公桌,《琴轩集》所有的翻译资料他都搬到这个旧木柜里了,为的是方便进行翻译工作,而他每次卧床一翻译就不知疲倦,每天都要翻译5个小时才去休息。
付出大量心血几经修改终完成
事实上,《琴轩集》里的不少字词比较生僻,这给翻译工作带来了很大难度。陈发枝对翻译工作丝毫不敢马虎,为准确翻译出每一个字词,往往要翻阅大量资料,连几乎绝版的1939年出版的《词源》都找了回来。陈发枝说,《词源》里说的是词最早来自哪里,他就以《词源》为标准,一个个字词对照翻译,力求准确无误将《琴轩集》翻译出来。
陈发枝说,在翻译《琴轩集》过程中,最头痛的是翻译人物,因为很多人物都是无名无姓的。如《武公书》一章里有个人叫“庶子泉”,这个名字只是一个代称,无名无姓难知其真实姓名。为了确定这人姓甚名谁,陈发枝查找了许多史料后,才得知这人是唐朝某妃子所生儿子。但具体是出自哪一妃子?陈发枝又查找了唐朝的诸多书籍,最终才查到是妃子李幼卿所生之子。陈发枝说,像这样反复查找许多资料才翻译出来的例子还有很多。
陈发枝还曾试过不小心将辛苦翻译出来的稿件全部删掉。“那次是翻译第一册时,由于不熟悉电脑,不小心将稿件删除了,之前的努力付之东流。”他说。但他们并没有气馁,其后又花了三个月才将被删除的那部分重新翻译出来。
6年,2000多个日夜,两人相互鼓励,终于坚持了下来。
实际上,《琴轩集》全5册早就完成了翻译,其后,陈发枝进行了多次修改,又用了整整一年时间。记者翻看到的初稿上,画着密密麻麻修改的痕迹,可见翻译工作耗费了他们大量的心血和精力。
陈发枝说,《琴轩集注释》能成功出版非常感谢厚街镇委政府政府和桥头社区的大力支持,他愿意在有生之年为家乡作更多贡献。目前,他正在编写另外一本历史长篇小说《琴轩外传》,将陈琏的生平以有血有肉的人物形象塑造出来,预计今年年底完成写作。
编辑 黄小菊