用短句,加导读,更平实!最新版《神曲》中译本不“难懂”

深圳报业集团驻京记者 陆云红 文/图
2021-03-31 18:32
摘要

3月31日,由商务印书馆涵芬楼文化出版的《神曲(全三卷)》新鲜亮相北京图书订货会。它有望帮助读者更轻松、愉悦地体会这一经典名作的魅力。

但丁的《神曲》对很多中国读者来说一直是看不懂的“神作”。3月31日,由商务印书馆涵芬楼文化出版的《神曲(全三卷)》新鲜亮相北京图书订货会。它有望帮助读者更轻松、愉悦地体会这一经典名作的魅力。

商务印书馆执行董事、党委书记顾青,意大利驻华使馆文化中心主任、文化参赞孟斐璇(Franco Amadei),以及本书译者、著名意大利语文学翻译家肖天佑等嘉宾出席。

“一直以来,但丁所著的《神曲》都是当之无愧的不朽经典。恩格斯就曾评价但丁为‘中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人’。而早在1939年,商务印书馆就出版了中文版《神曲》全译本,即王维克先生翻译的散文版《神曲》。”

首发式上,顾青首先介绍了商务印书馆2021年“纪念但丁逝世700周年”特别版《神曲》(全三卷)的出版情况。此次推出的全新的,也是目前最新的《神曲》中文全译本,由肖天佑翻译,与但丁和《神曲》“再续前缘”,也践行了商务印书馆一直以来坚持出版经典名著、精品好书的宗旨。

随后,本书译者肖天佑老师介绍了商务版《神曲》的特点以及翻译时的原则和考虑。肖老师发现,一直以来,《神曲》带给很多读者的印象都是“难懂”,为了改变读者这样的印象,使读者能够读懂《神曲》、喜欢《神曲》,他经过对原文和之前几个《神曲》中译本的研究,最终决定放弃但丁原本的“三韵律”、灵活运用我国传统诗歌的形式,并使用日常使用的语言,翻译一部更易懂的《神曲》中译本。

然而,译文的平实并不代表翻译难度的减少:它对译者的外语水平和汉语水平要求更高。肖老师以“功能翻译法”为理论依据,着重原语信息的功能,以获得原语信息希望传达的功能为追求,根据具体情况适当改变译语表达方式。同时,在翻译过程中,他也格外注意在遣词与造句方面使译文符合中国人的思维习惯,避免使用长句子。

为了进一步减少读者的阅读障碍,肖老师放弃了《神曲》原文中大量的注释,选择压缩注释数量、简化注释内容、改变注释排版方式,以尽可能提高读者的阅读流畅度,保持读者的阅读兴趣。在译文之外,肖老师还给每曲都配上了详细的导读,以帮助读者理解《神曲》内容,更轻松、愉悦地体会《神曲》这一经典名作的魅力。

商务版《神曲》的出版,得到了意大利外交与国际合作部为在海外推广意大利文学作品专门设立的翻译资助的支持。首发式当天,意大利驻华使馆文化中心主任、文化参赞孟斐璇到会表示祝贺。会上,顾青代表商务印书馆向意大利驻华使馆文化中心赠送了商务版《神曲》,孟斐璇则代表意大利驻华使馆文化中心向商务印书馆回赠《意大利文化遗产》画册,双方进行了友好交流。 

商务印书馆版《神曲》(全三卷),由年逾八旬的意大利文翻译家肖天佑历时多年从意大利语原文苦心译就,是近20年来汉语世界最新《神曲》中文全译本,也是首部传统诗歌体《神曲》无删节中译本,融入肖教授六十载意大利文教学、翻译经验和思考。

不同于其他译本,商务版《神曲》译文更加平实、简洁。译者充分考虑到我国读者的阅读习惯,根据意大利原文韵律,灵活运用我国传统诗歌形式,杜绝机械逐字逐句翻译,而在充分理解原文意义的前提下,尽量使用现代日常语言成文,译文更加平实通俗。同时,最大限度地压缩注释的数量、简化注释的文字,使其注释更加精炼准确,并采用脚注。既帮助读者理解《神曲》诗句的确切含义,又不过多地分散读者阅读时的精力,着力于为所有读者提供全新名作阅读体验。书中还配以古斯塔夫·托雷经典版画,充分展现《神曲》故事魅力。每曲均由译者亲自撰写导读,方便读者全方位了解《神曲》的背景、内容及特色。

本书采用16开平装大开本设计,排版疏朗,易于阅读。函套包装,便于收藏。为纪念但丁逝世700周年,本版本还配有特别定制的但丁金色纪念章贴纸,以及古斯塔夫·托雷高清重制四色纪念明信片,为更多渴望了解经典、走近经典的读者提供一部更加精美易读、收藏阅读两相宜的《神曲》中译本。

(原题为《用短句 加导读 更平实 最新<神曲>中译本不“难懂”》)

编辑 刘桂瑶  审读 吴剑林  审核 范锦桦 李怡天

(作者:深圳报业集团驻京记者 陆云红 文/图)
免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读

读特热榜

IN视频

鹏友圈

首页