述评|“哎哟”换成“我去”,如此“重译”,莎翁怎么想?

晶报记者 余梓宏
2024-09-12 07:14

晶报

阳光媒体 非常新闻

摘要

对旧译本“照搬照抄”,显然已经涉及剽窃。

日前有网友称,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社2017年6月出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚作品旧译。该网友称,该书将朱生豪原来翻译的“哎哟”替换为了“我去”,同时仅修改了部分人名,其余内容翻译“近乎照搬”。

对旧译本“照搬照抄”,显然已经涉及剽窃。翻译可以说是原著的“再创作”,不同的译者翻译风格哪怕再相似,也绝不会翻译出一模一样的译本。但根据网友的对比,崔杰的译本基本上原文照搬了朱生豪的译本,除了“以‘我去’替换‘哎哟’”“把‘让我瞧瞧’到‘让我赶紧瞧瞧’”“加上‘怎么’”这样的语句上微调之外,多处甚至只是改了人名,比如将朱译人名“凯普莱特”改成“凯姆莱特”,“奥赛罗”改成“奥德罗”,“肯特”改成“根特”。

而网友一眼看出的不对劲,该“问题书籍”还在前言序言中称:“我们编选的这套书,多是译坛新秀的重译本。”对于出版社而言,居然让如此荒唐的“重译”过关出版,显然也存在着不少问题。

南方周末评论指出,出版社与译者的利益共谋,造就了这些“公版书乱象”。“对于出版社而言,如此‘翻译’可以快速推出‘名著新译本’,拿不要版权费的公版书迅速卖书盈利;而对‘译坛新秀’而言,如此快速地推出‘新译本’并在上面署名,也可以获得署名权带来的利益。”

报道称,该“问题书籍”在2018年就已下架处理,但对于“问题译者”的追责,却迟迟没有消息。在近日此事再次引发关注后,辽宁大学纪检部门一名工作人员表示,已接到对崔杰的举报信息,学校已介入调查,如抄袭行为属实将秉公处理——这也说明了,出版物是白纸黑字的文化产品,不存在不被发现的抄袭,早晚都会被揭穿,抄袭者注定名誉扫地。

编辑 周晓飒

(作者:晶报记者 余梓宏)
免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读

读特热榜

IN视频

鹏友圈

首页