“没头脑”和“不高兴”之父任溶溶去世
深圳晚报 综合
2022-09-22 12:53

他是童心永驻的快乐“老顽童”,也是“没头脑”和“不高兴”之父。他翻译了《夏洛的网》《安徒生童话》等世界儿童文学经典,总字数逾千万字,被誉为“中国儿童文学创作的先驱者”。我国儿童文学领域德高望重的翻译家、作家、出版家任溶溶,于今天在睡梦中离世,今年5月,他刚刚度过百岁寿辰。

跟女儿“借”来笔名任溶溶

他将一生奉献给了儿童文学事业

任溶溶,本名任以奇,1923年出生于上海虹口东新康里一处沿街的两层楼上。1927年,他随父母离开上海,回到广州老宅,在广东一待就是10年。任溶溶童年的大部分时光在岭南度过,直到1938年重新回到上海。

任溶溶少年时期留影。(图片来源:文艺报)

上世纪四十年代任溶溶开始从事文学翻译工作,精通英、俄、日、意四国语言的他,创作了大量童话故事与儿童诗歌。

任以奇从事儿童创作之初,经常会用上很多笔名。当时恰逢大女儿出生,任以奇满心欢喜便将女儿的名字“任溶溶”作为自己的笔名,用在自己得意的作品上,此后“任溶溶”这个名字便与童话结下了不解之缘。

他笔下的“没头脑”和“不高兴”

影响了几代人

1956年,任溶溶发表童话《“没头脑”和“不高兴”》。一个做什么事都丢三落四,一个开口就是“不高兴”,经典形象成为几代中国人难以忘怀的童年记忆。

很少有人知道,任溶溶创作这部童话只用了很短的时间,1956年1月,任溶溶在上海咖啡馆里赶稿,当时距截稿时间只有两个小时,任溶溶提起笔一气呵成。

他还把许多国外经典儿童文学作品带入国门。《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》这些百多年来的儿童文学经典,也经由任溶溶的翻译在几代读者中广为流传。

《木偶奇遇记》

童年对于一个作家的写作有着特殊的意义,而对于儿童文学作家来说,童年的经历显得更为重要。任溶溶曾说过:“为孩子写作首先当然应该熟悉孩子,熟悉他们的生活、他们的心理、他们的想法。怎么熟悉孩子呢?就要和孩子交朋友,跟家里的孩子交朋友,跟周围的孩子交朋友,还有一个很好的朋友,那就是小时候的自己。”童年的生活经历,成为他创作儿童文学取之不尽的文学宝库。

鲁迅曾将好的翻译家比喻为希腊神话中普罗米修斯那样的“盗火者”,对于中国的儿童文学来说,任溶溶正是这样一位盗火者。1942年,任溶溶发表了第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》,时至今日,已八十载。从翻译第一篇作品开始,任溶溶手中的笔就从未停歇过。他通晓多国语言文字,翻译了大量英语、俄语、日语及意大利语等多语种的儿童文学作品。2004年,在安徒生诞辰200周年之际,由任溶溶翻译的最新版本的《安徒生童话全集》出版,并获得丹麦官方授权。这套《安徒生童话全集》字数近百万,难以想象一个年届耄耋的老人是怎样完成如此巨大的工作量。

任溶溶曾说:“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。”任溶溶曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖等奖项。2002年,他获得中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。2012年,任溶溶被中国翻译协会授予“中国翻译文化终身成就奖”荣誉称号。

为儿童写作,他和孩子们交朋友

“我从来没有离开过小朋友”

任溶溶说,为孩子写作,首先应该熟悉孩子,要和孩子交朋友。因为文学创作,任溶溶喜欢和小朋友聊天,“儿童文学就好像在跟小孩子聊天,讲故事”

任溶溶给孩子们写的话。(图片来源:扬子晚报)

任溶溶曾说“有人说,人生是绕了一个大圈,到了老年又变得和孩子一样,我可不赞成‘返老还童’这种说法,因为我从来没有离开过小朋友”。

送别任溶溶爷爷。

(原标题《“没头脑”和“不高兴”之父任溶溶去世》)

(综合来源:央视新闻、新民晚报、新闻晨报、扬子晚报、上海文联等)

见习编辑 刘悦凌 审读 韩绍俊 审核 郑蔚珩

免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读
读特热榜
IN视频
鹏友圈

首页