首届天府文学周启动,以版权为桥推动中国文学“走出去”

刘莉
10-21 18:04
摘要

首届天府文学周启动,以版权为桥推动中国文学“走出去”

近日,2025天府书展在四川成都举办,依托天府书展平台打造的首届“天府文学周”17日正式启动。18日,2025天府文学周——“中国文学走出去”版权交流大会成功举办。

▲活动现场。受访单位供图

为响应“版权新时代赋能新发展”共识,本次活动汇聚中外文化、出版、版权等领域专业人士,围绕“协同赋能,以版权为桥,让文学成为文明互鉴的纽带”这一核心主题,依次开展领导致辞、签约仪式与嘉宾主旨演讲等环节。

中国图书评论学会会长郭义强表示,加大“中国文学走出去”的力度具有重大意义。推动题材丰富、时代精神鲜明、充满人文关怀的优秀中国文学作品走向世界,不仅是出版的使命,更是文化的担当。

中国编辑学会会长郝振省提到,“中国文学走出去”作为重要文化工程,需实现内容与时代精神、版权与数字化技术、本土文化与全球视野“三个结合”,构建从创作到传播的完整链条,希望在国际化语境中,形成中国文学“既植根本土,又拥抱世界”的价值共识。

人民文学出版社副总编辑赵萍分享了路内、白茶等优秀中青年作家“走出去”的成功经验。她认为,每一个成功版权输出的背后都是一个精密协作的系统工程:它始于作家的匠心独运,成于译者的精准转译,依赖于版权同仁的专业运作,更离不开每一位出版人的携手推动。

▲路内新书《山水》签订翻译意向合同。受访单位供图

活动现场达成两项重要合作。人民文学出版社分别与米拉、李莎两位翻译家签署路内新书《山水》两个语种的翻译意向合同;四川文艺出版社与北京慧澜版权代理公司就张者、宋潇凌的作品《万桥赋》达成西班牙文版权输出合作意向。这两项合作不仅是本次大会“中国文学走出去”主题的具体实践,也是推动中国文学作品走向世界舞台的又一重要举措。

在主旨发言环节,作家路内分享了他的创作与国际传播心得,他强调了与译者深入沟通、确保文学神韵精准传递的重要性。路内的《少年巴比伦》《慈悲》等作品,已被成功译介为英语、法语、德语、意大利语、阿拉伯语等多个语种,其中《少年巴比伦》英文版曾登上美国亚马逊亚洲文学排行榜榜首,深受海外读者青睐。漫画家白茶则介绍了他创作的知名IP“吾皇猫”从本土爆红到成功“出海”的历程,展现了当代中国原创IP的独特魅力与跨文化吸引力。“吾皇猫”系列漫画通过专业的版权代理和本地化运营,已成功输出至11个国家和地区,其英文版荣获美国富兰克林奖“图像小说”金奖——美国独立出版界的最高荣誉。

远道而来的翻译家、汉学家,则结合自身丰富的译介实践,分享了推动中外文化双向交流的宝贵经验。埃及汉学家米拉·艾哈迈德认为,翻译是人们之间伸出的手,将不同文化背景的人们紧紧连接。作为近20年中埃文学交流的主要推动者之一,她期待在未来继续翻译更多优秀的中国文学作品,打破文化壁垒,帮助阿拉伯地区读者了解更真实、立体的中国。意大利汉学家李莎分享了她缘起蜀地戏剧,深耕中国文学译介的宝贵经历。她坚信翻译是文学交流的核心纽带,通过译介阿来、虹影、莫言等名家作品,让意大利读者听见中国文学的真实声音。

深圳晚报记者 刘莉

(作者:刘莉)
免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读

读特热榜

IN视频

鹏友圈

首页