荐书丨不止翻译,更是评析与诗学的结合,《余光中译评英美现代诗》全新修订出版

刘莉
10-20 16:50
摘要

荐书丨不止翻译,更是评析与诗学的结合,《余光中译评英美现代诗》全新修订出版

《余光中译评英美现代诗》1968年初版,1976年修订,至今50多年,影响深远。绝版多年后,余光中依据1976年的版本,重新编选,部分诗作重译,并新译多首诗作,调整顺序,从原本99首增加到179首。

全书分为两篇:英国篇由哈代领军,继之有叶芝、缪尔、格雷夫斯、奥登、迪伦·托马斯等20世纪英国诗坛的诗人;美国篇则由狄更生开章,塞克斯顿夫人作结,并置其中的有庞德、艾略特,还有引领美国百年诗坛风华的弗洛斯特、史蒂文斯、艾肯、康明斯、艾伯哈特等诗人。

余光中一生从事诗、散文、评论、翻译,自称为写作的四度空间,诗风与文风的多变、多产、多样,盱衡同辈晚辈,几乎少有匹敌者。从旧世纪到新世纪,对现代文学影响既深且远,遍及华人世界。著有诗集《白玉苦瓜》《藕神》《太阳点名》等;散文集《逍遥游》《听听那冷雨》《青铜一梦》《粉丝与知音》等;评论集《蓝墨水的下游》《举杯向天笑》等;翻译《理想丈夫》《温夫人的扇子》《不要紧的女人》《老人和大海》《不可儿戏》《梵谷传》《济慈名著译迹》等,主编《中国现代文学大系》(一)、(二),《秋之颂》等,合计七十种以上。2017年于台湾逝世,享年89岁。

谈及译诗,余光中有以下感悟:“译诗甘苦,譬如饮水,冷暖自知,初不足为外人道也。”

“在可能的情形下,我曾努力保持原文的形式:诸如韵脚、句法、顿(caesura)的位置,语言俚雅的程度等等,皆尽量比照原文。”

“每位诗人必有评传一篇,较难欣赏或用典繁多的诗必有一段附注,是以除诗之外,尚不时涉及文学史与文学批评。”

诗人译诗,保留原作神髓;不止翻译,更是评析与诗学的结合。

《余光中译评英美现代诗》

余光中 著

广西师范大学出版社

20259月出版

深圳晚报记者 刘莉

(作者:刘莉)
免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读

读特热榜

IN视频

鹏友圈

首页