城市英雄 42期 | 深圳市洲际翻译有限公司首席营销官贺海涛:“目前并不担心AI威胁到人工翻译”
晶报记者 李岷 摄影 受访者供图
04-28 07:37
收录于专题:城市英雄

晶报

阳光媒体 非常新闻

“其实创业经历真的是让你否定自己先前的某些成长经验。如果一个人创业之前,他的主观意念特别重,创业是做不好的。因为对自己太认可,但是客户不认可,他的主观和外界的客观会产生很大的冲突。”贺海涛这句话,给我留下深刻印象。这位毕业于西安电子科技大学(以下简称“西电”)的校友,通过扎实的专业背景、敏锐的眼光,抓住机会创立了深圳市洲际翻译有限公司。如今身为首席营销官,他一直强调,做就做行业头部。把专业技能学以致用,体现自己的职业荣誉感,“希望把我们对这个行业的理解和对企业的管理与经营,尤其是经营落到实处,体现我们的价值。”

贺海涛

国内企业“出海”催生出专业翻译公司

西安电子科技大学的前身是1931年诞生于江西瑞金的中央革命军事委员会无线电学校。中华人民共和国成立后,西电开辟了中国电子与信息学科的先河,是国内最早建立雷达、信息论、微波天线、电子机械、电子对抗等专业的高校之一。母校背景如此厚重、硬核,贺海涛心中的自豪也是溢于言表。出生于1972年的他,2001年研究生毕业后顺利进入深圳中兴通讯,一干就是15年。这期间,贺海涛做了8年多的国际营销和7年多的战略规划。由于有过一线国际业务的经验,他敏锐地发现像大疆等一批优秀的高科技企业开始逐步发展壮大起来,有了出口的需求。但是,这些中国企业在探索国际市场的初期,也许不太知道要怎样才能将商品高效地出口海外。

“最初,这些公司可能通过一些比较简单的方式,比如国际电商网站卖产品。但是有些机电成套设备如电源系统(包括新能源系统)、安防系统、通信系统等比较复杂。和海外客户对接的时候,对方需要了解你产品和系统的工作原理、技术指标以及你的产品在市场上有没有持续演进(product roadmap)的竞争力。这就需要用客户容易理解的语言呈现公司的网站、产品介绍等信息给对方作为参考。因为海外的专业技术人员很少有人懂汉语,国内企业就需要熟知各自行业的专业外文资料翻译。特定专业的外文翻译和语言学文学类翻译是不太一样的。海外的专业客户对高科技的产品和服务是非常挑剔的,因此专业、可靠的翻译公司便应运而生。”贺海涛介绍道。

创业一定要让自己的产品或服务有价值

离开中兴,创立深圳市洲际翻译有限公司之前,贺海涛也在两家中小型公司工作过,始终感觉不尽如人意。“其实我一直都在思考,工作的目的是什么?是不是就为了赚更多的钱?有了孩子之后,我会觉得工作的体面很重要,但陪伴孩子、和家人在一起,这些过程也同样重要。” 与此同时,贺海涛接到邀请,帮一家想做海外市场的高科技公司翻译资料,凭借扎实的业务功底,他的翻译获得了对方的认可。随后翻译订单越接越多、越做越大。于是,他聚合了一些理工医法商财背景的朋友,正式成立了深圳市洲际翻译有限公司。

贺海涛在客户的新厂启动仪式上签名。

在贺海涛看来,创业公司很重要的一点,是要有内生的融资能力。也就是说公司提供的产品或者服务一定要有客户接受的价值。其次,一旦创立一个公司,一定要有经营的成本理念。经营从成本管控又分两个层面,一是成本,二是收入。“在确保给客户提供高价值的专业翻译服务的前提下,我就想办法把我们的投入和固定成本尽量缩减,而把收益最大化。”贺海涛说。洲际翻译公司的专家翻译团队有80多人,这些人分布在全球各地。其中有西电的校友,也有其他名校和行业的翘楚。他们无论是在语言还是专业方面,都能达到行业最高质量交付。而且,大家都是线上即时沟通,方便快捷的同时,也为公司节省了不少成本。

回想起公司的第一单业务,贺海涛说是为中兴老同事、MBA同学研发的智能运动手表(电影《战狼》里吴京佩戴的款式)的客户界面以及后台系统做多语言翻译。因为手表表盘大小有限,在表盘UI显示的多语种表达不能像普通的翻译是很长一串句子。这种应用场景必须是缩写,所以难度比较高。贺海涛的团队接下这个单子,从此稳扎稳打,迎来越来越多的好口碑和业务。

目前并不担心AI技术取代人工翻译

为什么选择深圳创业?贺海涛坦言,公司的合作对象是中小型民企。民营经济比较活泛,同时又处在高科技行业之内,还想做外贸,三个因素叠加,显然深圳是最适合的。其次,深圳在服务层面也比其他城市做得好,为创业者提供了很多便利。

在谈到AI技术的日新月异是否会对人工翻译构成威胁时,贺海涛笑了。“目前来讲,我并不担心。”

“首先,目前开放的AI智能翻译的训练素材都是基于已有的公开素材,而我们接触到一些非常先进的项目,客户会让我们到保密室去翻译。去客户的保密室不能带翻译公司自己的电脑、翻译工程师个人的手机,只能用客户在保密室加密的电脑。这种情况之下,翻译中最基本的对应语素库(Language Pair),也就是词和词的对应词在互联网上是搜不到的。这种情况下用机器是翻译不出来的。

贺海涛在英国工作期间。

“其次,有一些公司的源文(Source Language Text)是母语文档。如果源文档开发不是通过集成产品开发(Integrated Product Development, 简称IPD)完成的,这个文档可能就有错漏。这种时候我们一定要先找我们公司翻译交付部适配专业的翻译工程师审一下源文。哪里有错漏先标记出来,然后跟客户逐一确认。客户确认之后我们才翻译,对源文的审核这也是机器翻译做不来的。

“最后,有些机器翻译的标文(Target Language Text)润色做得非常好。好到它在机器翻译或AI翻译对源文中不懂的地方会在标文中主动省略掉,这种情况在翻译里叫漏译。漏译错译都是这个行业里的大忌。

“基于以上三点,我认为人工翻译要优于AI和机翻。”

在贺海涛眼里,如果要在一个专业的领域实现梦想,一定要把一些非专业的选手淘汰掉。就好比护城河一样,要做到让挑战者跨不过或者很难跨过这道河。“大家现在一门心思都在想法设法把公司做好。因为各种资源、专业能力、市场机会都在,我们一定会努力奋斗。”

贺海涛

1972年生人,2001年研究生毕业于西安电子科技大学,毕业后在中兴通讯工作了15年。2019年创立深圳市洲际翻译有限公司,致力于专业的电力、机电、电子(微电子)、通信系统、ICT技术等多语种翻译服务。

编辑 周晓飒

(作者:晶报记者 李岷 摄影 受访者供图)
免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读
读特热榜
IN视频
鹏友圈

首页