最终的愿景,在大师的背影中
刘忆斯
2019-01-08 11:52

2018年即将结束前的几天,以色列作家阿摩司•奥兹因病去世。

奥兹1939年生于耶路撒冷,著有十余部长篇小说和多种中短篇小说集、杂文随笔集、儿童文学作品,他不仅是当今以色列最重要的作家、国际上最有影响的希伯来语作家,也是一位受人敬重的政治评论家。《纽约客》对奥兹的评价甚为准确:一位无所畏惧的诚实作家,他向人类奉献了巨大的财富。

在我们这个时代,阿摩司·奥兹是最有资格被称为“经典作家”的写作者,是真正的大师,而他作品的中文版翻译、出版,也一直被国内出版社当做经典来对待。

书名:我的米海尔

作者:[以]阿摩司·奥兹

译者:钟志清

出版社:译林出版社

出版时间:2018年7月

译林出版社从上世纪90年代开始关注和出版奥兹的作品,1998年起,《我的米海尔》《了解女人》《沙海无澜》《费玛》等陆续翻译出版,引发强烈反响。2007年,奥兹最重要的作品《爱与黑暗的故事》中文版面市,奥兹也亲自来到中国参加图书首发式,好评如潮,莫言、池莉、毕飞宇、邱华栋等作家对奥兹的作品推崇备至。

书名:爱与黑暗的故事

作者:[以]阿摩司·奥兹

译者:钟志清

出版社:译林出版社

出版时间:2014年3月

2012年起,译林出版社开始以作家作品集的形式打造奥兹作品,除上述作品外,还包括《一样的海》《地下室里的黑豹》《故事开始了》《忽至森林深处》。2016年、2018年,奥兹的短篇小说集《乡村生活图景》与《朋友之间》相继出版,奥兹也于2016年再次受邀来华并出席图书首发式。

如今,奥兹虽已去世,但他的新作品仍将会被中国读者读到。记者从译林出版社了解到,该社接下来除了再版《咏叹生死》,还将会出版奥兹与大女儿合著的《犹太人与语言》,以及奥兹生前最后一部小说《背叛者》。这三种作品的翻译者都是中国社会科学院外文所研究员钟志清,她之前翻译过奥兹多部作品,是大师生前最为欣赏和信赖的中文译者。

《背叛者》作为奥兹生前的最后一部小说,深受广大读者关注。据钟志清介绍,奥兹重写或者说改写了古老的犹大故事,将引发人们对犹大这个“背叛者”的重新认知。当然,奥兹回顾历史的目的在于反观现在,并在小说人物——反对建立犹太国家,主张与阿拉伯人和平共处的阿布拉瓦内尔身上呈现出关于“背叛者”的第二层含义。

众所周知,奥兹是以色列左翼营垒“现在即和平”运动的创始人之一,一直主张以色列要恢复1967年“六日战争”之前的巴以版图,主张归还巴勒斯坦土地,因而被一些右翼人士视为以色列国家的叛徒。临近生命尽头的奥兹,仍试图借助小说,重新界定“背叛者”的含义,重新诠释忠诚的含义。钟志清介绍,在《背叛者》一书的结尾,奥兹让小说中三个濒临绝望的陌生人彼此走近,相互关怀,甚至相互之间萌发出爱的火花,是希望不同政治、文化与宗教背景的人摒弃冲突,相互爱戴,和睦相处。这,也是大师行将远去之时留下的最后愿景。

“即便你活到一百岁,你也不会停止去搜寻那些死去很久的人。”这是奥兹的诗体小说《一样的海》中的一段话,我们相信,在奥兹先生去世后的很多年里,他一定会被人们搜寻,记得,阅读,想念。

编辑 董雯静

免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读
读特热榜
IN视频
鹏友圈

首页