国际展区翻译员郑裕琼:从高交会学东西,贡献自己的力量

读特记者 张程
2018-11-16 15:52
摘要

在各国来宾共襄科技盛宴、搭建合作之桥的背后,少不了包括翻译员在内的一批工作人员的默默奉献和努力。

高交会的国际化程度越来越高,越来越多来自世界各地的企业及客商云集深圳。在各国来宾共襄科技盛宴、搭建合作之桥的背后,少不了包括翻译员在内的一批工作人员的默默奉献和努力。

潮汕籍女孩郑裕琼就是其中的一员。

“总算顺利完成任务了。”在高交会匈牙利展区上,担任开幕式主持人的郑裕琼在仪式结束后擦了把汗水,走下台换了身衣服,又来到1号馆的希腊展区,担任起该展区的翻译员。她是刚从英国留学回来的新闻硕士,凭借扎实的英文水平和实习中累积的翻译经验,成为本届高交会国际展区颇受外国展商欢迎的翻译员。

“她形象和气质都很好,谈吐又得体,加上英文水平非常棒,很好地完成了翻译任务。同时,她对希腊文化有所了解,为希腊企业在高交会上与中国企业的交流和沟通起到了很大作用。”希腊中国经济合作商会主席Fotto Provatas对这个1994年出生的潮汕女孩频频竖起大拇指。

除了希腊之外,多个国家的参展商也被郑裕琼吸引过来,希望她也可以到他们的展区担任翻译。一家来自澳大利亚的企业甚至在会上向她抛出了同传、口译等相关职位的橄榄枝。

“为了这次高交会,我把这几天的事情全推掉了,一心一意为展会服务。”郑裕琼说,她在英国留学时,曾在多家知名媒体实习,积累了一定经验,这次来到高交会,对她而言是一次更难得的锻炼机会。

但她在会上也遇上了一些难题。“有些外国展商的口音较重,语速也比较快,这时候就只能更耐心,用尽可能简便的方式交流,在转换成中文的时候尽量更加精炼,总结出双方都关注的东西,提高翻译的效率。”

为了使自己的翻译工作更加得心应手,郑裕琼还提前结合高交会特色“恶补”了一下科技创新、贸易往来等方面的知识。“做翻译不仅可以协助各个国家的企业在深圳达成很好的交流,共同发掘商机,也可以从中了解到不同国家的市场需求、人文风格。我确实从高交会上学到了很多东西。”

眼下高交会还是“进行时”,郑裕琼的角色还将发生转变。据悉,来自瑞典的相关政府部门、企业、高校的嘉宾组成的代表团,将对本届高交会进行一次整体参观及访问。郑裕琼将担任瑞典代表团的领队,带领他们前往各个展区做进一步交流,发挥对接作用。

“不同的岗位带来不同的挑战,但我乐于接受。”郑裕琼说,希望自己从高交会上学到更多东西,也为高交会进一步国际化贡献自己的力量。

编辑 郑蔚珩

(作者:读特记者 张程)
免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读

读特热榜

IN视频

鹏友圈

首页