《世界文学》主编做客宝安凤凰书院论道阅读
2016-07-25 17:28

6777692_399715_副本

《世界文学》主编高兴。

盛夏的凤凰书院,再次迎来了当代诗人,翻译家,《世界文学》主编高兴。23日,他为大家分享如何阅读,并借此打开一扇心灵之窗。

高兴出版过《米兰•昆德拉传》、《布拉格,那蓝雨中的石子路》、《东欧文学大花园》等专著和随笔集;主编过《诗歌中的诗歌》、《小说中的小说》等大型外国文学图书。2012年起,开始主编国家出版基金资助项目和“十二五”国家重点出版项目“蓝色东欧”系列丛书。主文学研究和翻译外,还从事文学创作,发表过散文和诗歌数百篇,作品曾被收入几十种选本,并被译成英语、俄语、孟加拉语、波斯语、罗马尼亚语、捷克语、塞尔维亚语、亚美尼亚语、荷兰语、波斯语、越南语等。高兴从东欧经典电影《多瑙河之波》、《地下游击队》、《桥》、《宁死不屈》、《第八个是铜像》等12分短片剪辑开始,勾起上世纪六十年代初的人们怀旧。

高兴说,翻译过程这是个痛苦的过程。其中,每个字,每句话,每个细节,每个人物,每个故事,都站在你面前,想甩也甩不开。必须贴近,深入,熟悉它们,理解它们,喜欢它们,然后才能打动它们,让它们在你的语言中苏醒,复活,起身,并张开手臂。

2015年3月,高兴开始译阿尔巴尼亚小说家卡达莱的长篇小说《梦幻宫殿》。差不多一个月,他都处于酝酿状态。每天只译几百个字。最多也就两千字。就这样,一部十来万字的小说,竟花费了他四个多月的心血。

“虽然顾虑重重,但他没有从窗户旁掉过脸去。我要立马吩咐雕刻匠为我的墓碑雕刻一枝开花的杏树,他想。他用手擦去了窗户上的雾气,可 所见到的事物并没有更加清晰:一切都已扭曲,一切都在闪烁。那一刻,他发现他的眼里盈满了泪水。”这是《梦幻宫殿》的结尾。译完这段话后,高兴的眼里也盈满了泪水。

来源 深圳报业集团旗下媒体

编辑 波塞冬

免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读
读特热榜
IN视频
鹏友圈

首页