挖掘培养文学翻译人才,第十七届“上译”杯翻译竞赛颁奖
深圳特区报驻沪记者 匡彧
2020-12-17 17:37

12月16日下午,第十七届“上译”杯翻译竞赛颁奖仪式举行。这是该赛事十七年来首次以线上形式为选手颁奖。该活动由上海市文学艺术界联合会、上海世纪出版(集团)有限公司联合主办,上海翻译家协会、上海译文出版社《外国文艺》杂志承办。

本届比赛设英语和西班牙语两个语组,参赛稿件数量再度创下历史新高,共计2240份。经严格评审,51份优秀稿件脱颖而出。西语组一等奖空缺。获奖选手中,高校教师、学生占多数,其次为自由职业者、出版行业从业者、政府部门公务员及其他企事业单位人员等。相较往届赛事,今年有多位来自中国香港地区及海外的参赛者获奖。

英语组原文切合今年全球面临的危机背景,作者吉尔·莱波雷是美国知名学者、哈佛大学美国史教授、《纽约客》特约撰稿人。她的代表作之一,《这些真相:美国历史》是一本世界级畅销书,入选《时代》杂志评出的近十年十大非虚构佳作。文章从1665至1666年伦敦大瘟疫写起,莱波雷文笔优雅,穿梭于历史、文学与哲思之间,透过寓言般的历史循环,看到了文明的脆弱与理性的荒谬。另一部经典瘟疫小说是玛丽·雪莱的《最后一个人》,这部背景设置于二十一世纪的超前科幻小说,也是历史上首部想象人类灭绝于一场全球传染病大爆发的文学作品。

西语组原文出自西班牙作家、西班牙皇家学院的正式成员安东尼奥·穆尼奥斯·莫利纳的《一切原本坚固的》。这部作品非常接近乔治·奥威尔或者弗吉尼亚·伍尔夫简约纯净的散文风格。书中的一系列篇章或从媒体资料,或从文学传统出发,是强制西班牙国家和社会正视自我的镜面,不断反思着2008年经济危机以来西班牙经济、政治和社会发展的全面走低,及其历史和社会根源。

“上译”杯翻译竞赛举办十七年来,挖掘和培养了多位文学翻译人才。有翻译过《十一种孤独》《岛》的陈新宇、翻译过《秒速五厘米》的季丽晔、翻译过《岁月无情》《从东方到西方》等的赖小婵、翻译过《奥威尔日记》《皇家卧室》的宋佥等等。他们多因赛事而与上海译文出版社、与文学翻译结缘,成为各大出版社的签约译者。

编辑 刘桂瑶

(作者:深圳特区报驻沪记者 匡彧)
免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读
读特热榜
IN视频
鹏友圈

首页