“You swan, he frog”
(癞蛤蟆想吃天鹅肉)
“话糙理不糙”的“毒舌”幽默感
让中式英语在海外爆火
起因是外国博主Yourkris
在小红书上分享了
与男友含泪分别的照片
该网友还吐槽男友总是让她很伤心
于是,中国网友(劝分小队)
纷纷在评论区暖心安慰
还贡献了诸多爆梗
(睁大你的眼睛,不要在一棵树上吊死)
(抛弃!抛弃他!!!英语单词书第一个单词绝对不能忘)
(哭哭哭,就知道哭!好运都被你哭没了)
(有什么好哭的)
(旧的不去,新的不来)
这些言简意赅的中式英语
也让海外网友狠狠“惊艳”了一把
一些了解中国文化的网友
在评论区帮忙“破译”解读
这些中式英语包含的深层意味
(这其实源自中文里一句谚语:“癞蛤蟆想吃天鹅肉?”)
(abandon总出现在英文字典中的第一个,所以对中国网友有特殊意义)
一时间,各圈开始刷屏梗图
甚至还被P入“莎士比亚语录”
中文的直译在英语世界其实很常见
例如
“long time no see”(好久不见)
"people mountain people sea"(人山人海)
"lose face"(丢脸)
等中式英语都被《牛津英语词典》收录
成为正式的通用规范英语单词
并且融入了外国人的日常生活
每一个“大胆开麦”用言简意赅的中式英语发声的网友背后都是中华民族日益增强的文化自信。他们的“中式英语”,不仅是交流工具,更是一种文化现象。在这个全球化的时代,年轻人以幽默风趣和开放包容的心态拥抱世界,让安慰和热梗都跨越语种而相通,也让“癞蛤蟆想吃天鹅肉”的中国谚语以另类的形式出海,带来了一抹独特的文化亮色。
编辑 秦涵 审读 郭建华 二审 李怡天 三审 高灵灵