近些年,诺贝尔文学奖的大热名单里总有一位韩国诗人的名字——高银。自上世纪80年代起,高银便在西方国家享有很高的知名度,但中国大众却对其人其诗后知后觉。直到2011年起,诗歌翻译家金丹实将高银的诗作系统地译介至中国。
金丹实。
“由于历史的原因,过去一百年中国和韩国的文学发展存在‘时间差’,直到上世纪90年代两国才逐渐开始大范围的文化交流。”金丹实说,“中国严肃文学频频被引介至韩国,但韩国输入中国的则大多都是流行文化。”高银的诗自然不在其列。
在翻译高银之前,金丹实一直从事日文编辑与翻译工作。但其实出身朝鲜族的她对于韩语精通,父亲是朝鲜族民族诗人,从小给了她非常好的文学熏陶——她无疑是翻译高银诗作的最佳人选之一。
2011年起,金丹实受安妮宝贝主编杂志《大方》之邀,开始翻译高银的诗歌特辑,并得到了对于诗歌译作要求非常高的高银及韩国学院派的认可。后来,金丹实译出的20多首诗又来以“高银小集”的形式刊发在《世界文学》上。2016年1月,由金丹实翻译的高银首部中文自选诗集《春天 得以安葬》由新星出版社出版。
《春天 得以安葬》。
本次诗歌人间主题为“诗·歌重逢”,金丹实表示,高银与这个主题再合适不过,他的诗歌曾在韩国多次被改编成歌曲,并为广泛传诵。“他本人朗诵自己的诗歌时也像在唱歌一样,充满激情,长短错落,打在观众的心上。”金丹实说,唱诗能够让诗歌更加走进大众,而这也是高银所期待的,“他喜欢走入人群、走向广场,诗歌不应该是藏于密室的自我表达。”
通晓东亚三国语言及文化的金丹实,还从翻译中日韩的诗歌中看到了很多的文学与思想的共性。“诗歌是人类共通的语言,甚至是整个宇宙的乡愁。”
金丹实简介
1964年12月生人,朝鲜族。自由译员,翻译家。1985年毕业于东北师范大学中文系,1988年获吉林大学日本语言文学硕士学位。同年进入中国外文出版局,曾任月刊《人民中国》日文编辑达十数年。在各类刊物发表译文逾百万字,尤其热爱诗歌,最早在《世界文学》翻译介绍韩国诗人高银的作品,译有高银首部中文自选诗集《春天得以安葬》等。
新诗百年·第十届诗歌人间原创诗歌音乐会
时间:2016年11月25日14:00
地点:胡桃里音乐酒馆中心城店
地址:深圳市福田区福华一路怡景中心城L层1090A(北大门旁)
主办:深圳报业集团 深圳读书月组委会办公室
承办:深圳特区报 合纵文化集团
协办:胡桃里音乐酒馆
特别支持:深圳市宣传文化事业发展专项基金
见习编辑 王行王行