Video by Liu Xudong, Lin Songtao
The 2026 APEC Economic Leaders' Meeting will be held in Shenzhen, the third Chinese city to host this important international event after Shanghai and Beijing.
第33届亚太经合组织领导人非正式会议将于2026年在深圳举办。深圳成为继上海、北京之后,第三个承办该会议的中国城市。

An aerial view of the Futian CBD area. Xinhua
The announcement, made today at the 32nd APEC Economic Leaders' Meeting in Gyeongju, South Korea, has drawn widespread attention and received positive feedback from international business leaders, officials of international organizations, foreign scholars, and business people in Shenzhen.
消息一出,在深国际友人广泛关注,充满期待,国际商会领袖,国际组织官员,外国学者和商业人士纷纷表达了自己期待2026年APEC会议在深圳举行将带来的无限机遇。
'Save the date for 2026 APEC summit in Shenzhen'
“为2026年深圳APEC会议预留时间”

Harley Seyedin, president of the American Chamber of Commerce in South China. Courtesy of the interviewee
Harley Seyedin, president of the American Chamber of Commerce in South China (AmCham South China), has enthusiastically endorsed Shenzhen's role as the host for the 2026 APEC summit, describing it as a “great opportunity, not just for Shenzhen or China, but the world as a whole.”
华南美国商会会长哈雷·赛耶丁在接受采访时指出,这不仅是深圳或中国的一次重大机遇,更是一次面向世界的“全球性机遇”。
In a compelling advocacy for the city, Seyedin highlighted Shenzhen’s extraordinary transformation and its dynamic economic landscape as key reasons for its perfect suitability to host the global event. The city has shown a meteoric rise from a small fishing village of 30,000 people to a massive metropolis in just several decades. It is often called the “Silicon Valley of China,” hosting major international companies. “Shenzhen is absolutely the perfect place to show what human beings can accomplish in a very short period of time when there's peace and cooperation in the world,” Seyedin stated.
赛耶丁将深圳的竞争力归纳为两大核心优势:一是其举世瞩目的“进化”速度与高质量的发展成色。他回顾道,数十年间,深圳实现了从一座边陲小镇发展为现代化大都市的跨越,被誉为“中国硅谷”,集聚了一批具有全球影响力的高科技企业。“深圳向世界证明了,在和平与协作的国际环境下,人类能够在短时间内创造城市发展奇迹。”

A well-connected road grid is seen at the Guiwan area in Qianhai. Xinhua
“The message is very clear. Please make sure you put the dates for the 2026 APEC in Shenzhen on your calendar,” Seyedin urged, adding that it will be an amazing opportunity to discover China, Shenzhen, Guangdong Province, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. “I think the future of investment and the future of technology for all of China will come from Shenzhen,” he said.
赛耶丁向全球商界发出呼吁:“请在日程表中为2026年深圳APEC会议预留时间。”他认为,这是观察中国、深圳、广东以及粤港澳大湾区的绝佳机会。他表示,“中国未来投资与科技的风向,将很大程度上从深圳这里开始涌动。”
'APEC a key platform for unlocking green economy potential'
“APEC会议是释放绿色经济潜力的关键平台”

Riccardo Messiano, deputy director of the East and Northeast Asia Office of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific. Liu Xudong
During an interview with Shenzhen, Riccardo Messiano, deputy director of the East and Northeast Asia Office of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), who attended the 2025 Carbon Peak and Carbon Neutrality Forum in Shenzhen, said Shenzhen played exemplary role in low-carbon urban development and discussed how regional organizations, such as the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), could further accelerate climate goals.
在参加2025碳达峰碳中和论坛暨深圳国家低碳城论坛期间,联合国亚洲及太平洋经济社会委员会东亚和东北亚办事处副主任Ricardo Messiano表示,深圳是低碳城市发展的典范,亚太经合组织等区域合作组织可以加快气候目标的实现。
"Shenzhen has pioneered electric mobility, green finance, and smart urban management," Messiano said.
“深圳在电动交通、绿色金融和智慧城市管理系统方面有先行示范的实践。” Ricardo Messiano接受采访时表示。

International participants attending the2025 Carbon Peak and Carbon Neutrality Forumvisit the Longgang Energy Ecological Park on Oct. 29. Liu Xudong
“In my opinion, what makes Shenzhen experience especially valuable is its integrated model where it combines strong political leadership at the local level, public-private partnership and digital innovation.”
“在我看来,深圳之所以能创造如此有价值的经验,关键就在于它有一套整合式发展模型:强而有力的地方领导力,活跃的公私合作伙伴关系以及持续的数字创新能力。“
Messiano held the view that the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) forum is a pivotal platform for unlocking the green economy's potential. He stressed that APEC must focus on two key areas: unlocking financial opportunities for members and driving capacity building, particularly for youth.
“APEC会议是释放绿色经济潜力的关键平台。”他表示,APEC必须聚焦两大重点领域:为成员国撬动金融机遇,以及推动能力建设 —— 特别是青年群体的能力培养。
'Hope APEC will advance digital cross-border trade'
“期望APEC推动数字跨境贸易便利化”

Vilas Nitivattananon, professor of School of Environment, Resources and Development, Asian Institute of Technology. Liu Xudong
Vilas Nitivattananon, professor of School of Environment, Resources and Development, Asian Institute of Technology, said that “APEC can facilitate better performance to achieve the sustainable development goals.” The Thai professor highlighted APEC’s potential to drive climate action through innovation and technology exchange among member economies.
亚洲理工学院环境资源与发展学院教授Vilas Nitivattananon教授接受采访时强调:“APEC能为可持续发展目标的实现提供更有效的助推力”。这位来自泰国曼谷的教授指出APEC在通过成员间创新与技术交流推动气候行动方面具有巨大潜力。
The professor specifically endorsed Shenzhen's metropolitan development model, noting it "can be a good model for megacities." He elaborated that Shenzhen's integrated approaches in "transportation, energy management, and waste management" offer directly transferable lessons for other large Asian cities. He also expressed hope that successful strategies from Shenzhen could be adapted for smaller, medium-sized cities in other countries.
教授特别肯定了深圳大都市发展模式,认为其"可为特大型城市提供良好范本"。他阐释道,深圳在"交通运输、能源管理和废物处理"等领域的综合治理模式,为亚洲其他大型城市提供了可直接借鉴的经验。同时他表示希望将深圳的成功实践因地制宜地推广到更多类似规模城市。

Alessandro Mugnano, CEO of Shenzhen-based Italian wine dealer Interprocom Group. Courtesy of the interviewee
Alessandro Mugnano, CEO of Shenzhen-based Italian wine dealer Interprocom Group, said he hoped that APEC will push further for digital cross-border trade facilitation, noting that measures such as streamlined customs clearance procedures would greatly bolster the international trade of premium goods like Italian wine.
意大利蒂维妮酒业(Interprocom)首席执行官亚历山德罗・穆格纳(Alessandro Mugnano)表示,期望APEC进一步推动数字跨境贸易便利化。他指出,简化通关程序等举措将显著提升意大利葡萄酒等高端商品的国际贸易效率。
“Shenzhen’s role as a trade innovation hub makes it an ideal testing ground for these changes,” said Mugnano.
“深圳作为贸易创新中心的定位,使其成为这些变革的理想试验场。” 穆格纳诺补充道。
编辑 刘悦凌 审读 郭建华 二审 许家宜 三审 徐雅乔















