第二届“译文双年选”公布评选结果 《我独自一人面对严寒——曼德尔施塔姆诗歌全集》和《尤利西斯》获奖
深圳特区报驻沪记者 匡彧 文/图
2023-08-18 14:36

17日,上海书展第二天,第二届“译文双年选”颁奖典礼暨主题沙龙在上海世纪出版园举行。经过充分交流和讨论,评审团最终将奖项授予郑体武先生翻译的《我独自一人面对严寒——曼德尔施塔姆诗歌全集》和刘象愚先生翻译的《尤利西斯》。

《我独自一人面对严寒——曼德尔施塔姆诗歌全集》的颁奖词:

“曼德尔施塔姆是俄罗斯白银时代最杰出的诗人之一,他的诗歌是战争期间人类悲惨命运的沉淀。郑体武先生的译笔充满激情,体现了译者掌控汉俄两种语言的高超技艺以及字斟句酌、精益求精的翻译态度,传达了巨大的精神力量和艺术魅力,让今天的读者得以与那个沉痛的灵魂展开对话。这套诗集的出版无论对诗歌翻译还是诗歌写作,都具有极为重大的意义。”

郑体武先生(中)上台领奖

《尤利西斯》的颁奖词:

“《尤利西斯》是现代主义小说的巅峰,一部‘不可译’的放肆的语言创新之作,通过大量具有先锋色彩的语言实验和细节描写构建了一个交错凌乱的时空,对译者的翻译提出了巨大的挑战。刘象愚先生像乔伊斯一样,敢于‘向极峰探险’,耗时二十余年,苦心孤诣,反复推敲,极尽现有汉语之能,尽力将原著的风格传神译出,并辅以详尽的注解,在学术性上达到了空前的高度,为经典名著的翻译树立了典范。”

责任编辑冯涛(中)代表刘象愚先生领奖

2021年,上海译文出版社设立“译文年选”奖项,旨在复盘近年来由该社出版的外国文学译作,在精品中择优,遴选出在社会影响、学术含量、文学价值与翻译质量上均卓有成就的翻译作品。在表彰优秀译者的同时,也突出文学翻译的重要价值,明确翻译标准,发扬翻译精神,推动社会各界和读者大众对优质翻译作品给予更多的关注。据悉,第一届“译文年选”奖授予了著名翻译家杨自伍先生翻译的《近代文学批评史》(修订本)。这部皇皇巨著的翻译与修订历时数十年,堪称译界传奇。自2023年起,“译文年选”更名为“译文双年选”,进一步扩大作品遴选范围,旨在让更多的精品好书进入评选。

本届“译文双年选”于今年四月正式启动,初选入围作品共有十七部,语种包括英、法、日、俄、德、意等六种语言,多出自文学巨匠、经典作家之笔,体裁涉及长篇小说、诗歌、书信、文学评论与非虚构文学,集结了近年来译文社出版的代表性图书。为最大程度上保证评选的专业性、权威性与高标准,译文社组建了一流阵容的专家评审团,汇集国内文学界、翻译界与评论界等领域的权威代表,由中国作家协会副主席李敬泽先生领衔,担任评审团主席。经过评审团的严谨审读,结合网络票选结果,从十七部作品中选出八部进入决选,包括长篇小说《海边》《尤利西斯》《血清素》《如何带着三文鱼旅行》,诗集《我独自一人面对严寒——曼德尔施塔姆诗歌全集》,书信集《赫尔曼·黑塞与托马斯·曼书信集》《亲爱的邦尼,亲爱的沃洛佳:纳博科夫—威尔逊通信集,1940—1971》,以及非虚构作品《寻味东西:扶霞美食随笔集》。

这八部译作各具特色,除了做到翻译的“信、达、雅”,同时在对汉语言的打磨锤炼上,也堪称当代不可多得的文字精品。此次入选的作品译者有着贯通中西的广博学识和语言功底,他们的翻译不仅是翻译这件事本身,更是透过语言的张力对中国现代汉语言文学带来了观念变革,扩宽了文学思维,丰富了现代汉语的感受与表达方式。

“译文双年选”评审团主席李敬泽先生致辞

评审团主席李敬泽先生在致辞中说:“我们伟大的翻译家们以汉语作为锋刃,在一部伟大作品的磨刀石上,磨亮锋刃,不断地更新这个锋刃。每一个译本自有价值,因为就在这个译本上,汉语的锋刃,汉语新的可能性又得到一次磨砺,又得到了一次闪亮。”

上海译文出版社社长韩卫东说:“今天我们在此相聚,沉浸于译文好书的文字力量,将掌声献给苦心孤诣、辛勤付出的翻译匠人,深切缅怀这些年间离我们而去、化为满天星辰的译者前辈,同时也一起展望翻译文学与汉语文学创作的宽阔前路。”

颁奖典礼上,上海译文出版社以一支动人的视频缅怀近年来逝去的翻译家们。

嘉宾做客沙龙,畅谈文学翻译的过去、现在和未来

在揭晓“译文双年选”获奖作品之前,本届专家评审团围绕“文学翻译的过去、现在和未来”展开了对当下思想动态、翻译标准与未来的翻译趋势等问题的深入讨论,为现场来宾奉上了一场思想交流与碰撞的盛宴。

中国作家协会副主席、江苏省作家协会主席、南京大学教授毕飞宇先生,中国社会科学院外国文学研究所研究员刘文飞先生,上海翻译家协会会长、复旦大学外文学院德文系教授魏育青先生,就经典文学的现代解读、重译经典文学的价值、意义与方法,外国文学在中国“经典化”过程展开分享。

华东师范大学外语学院法语系教授、博导、思勉人文高等研究院院长、上海翻译家协会副会长袁筱一女士,著名作家、华东师范大学教授、上海电影评论学会副会长毛尖女士,复旦大学日文系教授邹波先生,聚焦当下世界文学的潮流和趋势、当代文学与其他艺术形式的关系展开讨论。

中国作家协会副主席、本届“译文双年选”评审团主席李敬泽先生与社会科学文献出版社南京编译中心主任、世界史研究者、英德译者陆大鹏先生就面对技术(例如人工智能)取消人类“叙事主权”的危险,文学以及文学翻译的未来该往何处去发表了见解。

(原标题《第二届“译文双年选”公布评选结果  <我独自一人面对严寒——曼德尔施塔姆诗歌全集>和<尤利西斯>获奖》)

编辑 王子烨 审读 吴剑林 二审 钟诗婷 三审 王越胜

(作者:深圳特区报驻沪记者 匡彧 文/图)
免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读
读特热榜
IN视频
鹏友圈

首页